ペチャペチャとにぎやかな大集団が、フレッドからビールを受け取り、ローブをゴソゴソさせて小銭こぜにを探すのを、ハリーはぼーっと眺ながめていた。いったいみんなが何のためにやって来たのか、ハリーには見当けんとうもつかなかったが、ふと、何か演説えんぜつを期待して来たのではないかという恐ろしい考えにたどりつき、急にハーマイオニーのほうを見た。
「君はいったい、みんなに何て言ったんだ」ハリーは低い声で聞いた。「いったい、みんな、何を期待してるんだ」
「言ったでしょ。みんな、あなたが言おうと思うことを聞きにきたのよ」ハーマイオニーがなだめるように言った。それでもハリーが怒ったように見つめていたので、ハーマイオニーが急いでつけ加えた。「あなたはまだ何もしなくていいわ。まず私がみんなに話すから」
「やあ、ハリー」ネビルがハリーの向かい側に座ってにっこりした。
ハリーは笑い返す努力はしたが、言葉は出てこなかった。口の中が異常に乾かわいていた。ちょうどチョウもハリーに笑いかけ、ロンの右側に腰を下ろすところだった。チョウの友達の赤みがかったブロンド巻き毛の女生徒は、にこりともせず、いかにも信用していないという目でハリーを見た。本当はこんなところに来たくなかったのだと、その目がはっきり語っていた。
新しく到とう着ちゃくした生徒がハリー、ロン、ハーマイオニーの周りに集まり、それぞれ空いている席に着いた。興こう奮ふん気ぎ味みの目あり、興きょう味み津しん々しんの目あり、ルーナ・ラブグッドは夢見るように宙ちゅうを見つめていた。みんなに椅子が行き渡ると、おしゃべりがだんだん少なくなった。みんなの目がハリーに集まった。
哈利麻木地望着这一大帮叽叽喳喳的人从弗雷德手中接过啤酒,然后在袍子里摸索着寻找硬币。他想象不出这么多人是来做什么的,接着他突然产生了一个可怕的想法:他们大概是来听人讲话的,于是他恼怒地转向赫敏。
“你对别人是怎么说的?”他压低声音问,“他们想得到什么?”
“我已经告诉过你了,他们只是想听你说话,随便说什么都行。”赫敏安慰他道,但哈利还是怒气冲冲地看着她,她便赶紧补充道,“现在还不需要你做什么,我先对他们说几句。”
“嘿,哈利。”纳威说,绽开满脸笑容,在他对面坐了下来。
哈利勉强对他抱以微笑,但什么也没说。他嘴里突然变得特别干。秋刚才对他嫣然一笑,坐在了罗恩右边。她的朋友,就是那个长着一头泛红金色鬈发的女生,却没有笑,而是用完全不信任的眼光看了看哈利,似乎准确无误地告诉他,若依着她自己的意思,她是根本不会上这儿来的。
这些新来的人三三两两地围着哈利、罗恩和赫敏坐了下来,有的显得很兴奋,有的则充满好奇,卢娜·洛夫古德恍恍惚惚地独自发呆。每个人都在椅子上坐定后,说话声渐渐平静下来。大家的目光都盯在哈利身上。