日语学习网
第19章 ライオンと蛇 The Lion and the Serpent(18)_ハリー・ポッターと炎のゴブレット_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3340

「どこにいたの」ハーマイオニーが勢いよく立ち上がり、心配そうに言った。

「歩いてた」ロンがぼそりと言った。まだクィディッチのユニフォームを着たままだ。

「凍こごえてるじゃない」ハーマイオニーが言った。「こっちに来て、座って」

ロンは暖炉のところに歩いてきて、ハリーから一番離はなれた椅子に身を沈めた。ハリーの目を避けていた。囚とらわれの身となったスニッチが、三人の頭上をブンブン飛んでいた。

「ごめん」ロンが足元を見つめながらボソボソ言った。

「何が」ハリーが言った。

「僕がクィディッチができるなんて考えたから」ロンが言った。「明日の朝一番でチームを辞やめるよ」

「君が辞めたら」ハリーがイライラと言った。「チームには三人しか選手がいなくなる」

ロンが怪訝けげんな顔をしたので、ハリーが言った。

「僕は終しゅう身しんクィディッチ禁止になった。フレッドもジョージもだ」

「ヒェッ」ロンが叫さけんだ。

ハーマイオニーがすべての経緯いきさつを話した。ハリーはもう一度話すことさえ耐たえられなかった。ハーマイオニーが話し終えると、ロンはますます苦悶くもんした。

「みんな僕のせいだ――」

「僕がマルフォイを打ちのめしたのは、君がやらせたわけじゃない」ハリーが怒ったように言った。

「――僕が試合であんなにひどくなければ――」

「――それとは何の関係もないよ」

「――あの歌で上がっちゃって――」

「――あの歌じゃ、誰だって上がったさ」

ハーマイオニーは立ち上がって言い争いから離はなれ、窓際まどぎわに歩いて行って、窓ガラスに逆巻さかまく雪を見つめていた。

「おい、いい加減かげんにやめてくれ」ハリーが爆発ばくはつした。「もう十分に悪いことずくめなんだ。君が何でもかんでも自分のせいにしなくたって」

ロンは何も言わなかった。ただしょんぼりと、濡ぬれた自分のローブの裾すそを見つめて座っていた。しばらくして、ロンがどんよりと言った。

「生しょう涯がいで、最悪の気分だ」

「仲間なかまが増えたよ」ハリーが苦々にがにがしく言った。

「ねえ」

ハーマイオニーの声が微かすかに震ふるえていた。

「一つだけ、二人を元気づけることがあるかもしれないわ」

「へー、そうかい」ハリーはあるわけがないと思った。

「ええそうよ」

ハーマイオニーが、点々と雪片ゆきひらのついた真っ暗な窓から目を離し、二人を見た。顔中で笑っている。

「ハグリッドが帰ってきたわ」


  “你去哪儿了?”赫敏跳起来急切地问。
  “散步。”罗恩嘟哝道。他还穿着魁地奇球袍。“你好像冻僵了,”赫敏说,“快过来坐!”
  罗恩走到炉边,瘫进离哈利最远的一张椅子里,不敢看他。飞贼在他们头顶盘旋。
  “对不起。”罗恩看着脚尖喃喃地说。
  “为什么?”哈利问。
  “因为我以为自己能打魁地奇球。”罗恩说,“我打算明天一早就提出离队。”
  “如果你离队,全队就只有三个球员了。”哈利没好气地说。见罗恩困惑不解,他说:“我被终身禁赛。还有弗雷德和乔治。”
  “什么?”罗恩叫起来。赫敏告诉了他事情经过。哈利受不了自己再讲一遍。她讲完后,罗恩显得更痛苦了。
  “都怪我——”
  “你又没让我揍马尔福。”哈利恼火地说。
  “——如果不是我在场上那么没用——”
  “——跟这个没关系——”
  “——是那首歌让我紧张——”
  “——换了谁都会紧张——”
  赫敏站起来走到窗口,离开了争论,看雪花在窗前飘舞。
  “别这样行不行?”哈利爆发道,“没有你在这儿一味自责就已经够糟了。”
  罗恩没有吭声,难过地看着自己打湿的袍摆。过了一会儿,他闷声闷气地说:“这是我这辈子感觉最糟的一次。”
  “我们是一根绳上的两只蚂蚱。”哈利痛苦地说。
  “好了,”赫敏说,声音有点发颤。“我想有一件事可能会让你们俩都高兴起来。”
  “是吗?”哈利怀疑地阀。
  “嗯。”赫敏从漆黑的、飘着雪花的窗前转过身来,莞尔一笑,“海格回来了。”

分享到:

顶部
11/24 17:35