日语学习网
第32章 炎の中から Out of the Fire(11)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3336

「こいつ――」

しかし、悪態あくたいも呪のろいも一言も言わないうちに、頭のてっぺんに鋭するどい痛みを感じた。ハリーは灰を吸い込んで咽むせた。炎の中をぐいぐい引き戻されて行くのを感じた。そしてぎょっとするほど唐突とうとつに、ハリーは、だだっ広い蒼あおざめたアンブリッジ先生の顔を見上げていた。アンブリッジはハリーの髪かみをつかんで暖炉だんろから引き戻し、ハリーの喉のどを掻かっ切らんばかりに、首をぎりぎりまで仰向あおむかせた。

「よくもまあ」アンブリッジはハリーの首をさらに引っ張って天井を見上げさせた。「二匹もニフラーを入れられたあとで、このわたくしが、汚けがらわしいゴミ漁あさりの獣けものを一匹たりとも忍び込ませるものですか。この愚おろか者。二匹目のあとで、出入口には全部『隠おん密みつ探たん知ち呪じゅ文もん』をかけてあったのよ。こいつの杖つえを取り上げなさい」アンブリッジが見えない誰かに向かって叫ぶと、誰かの手がハリーのローブのポケットを探り、杖を取り出す気配がした。

「あの子のも」ドアのそばで揉もみ合う音が聞こえ、ハリーはハーマイオニーの杖も、たったいまもぎ取られたことがわかった。

「なぜわたくしの部屋に入ったのか、言いなさい」アンブリッジはハリーの髪かみの毛をつかんだ手をガタガタ振った。ハリーはよろめいた。

「僕――ファイアボルトを取り返そうとしたんだ」ハリーがかすれ声で答えた。

「嘘うそつきめ」アンブリッジがまたハリーの頭をガタガタ揺すぶった。「ファイアボルトは地ち下か牢ろうで厳きびしい見張りをつけてある。よく知ってるはずよ、ポッター。わたくしの暖炉だんろに頭を突つっ込こんでいたわね。誰と連れん絡らくしていたの」

「誰とも――」ハリーはアンブリッジから身を振り解ほどこうとしながら言った。髪の毛が数本、頭皮と別れ別れになるのを感じた。

「嘘つきめ」アンブリッジが叫さけんだ。アンブリッジがハリーを突き放はなし、ハリーは机にガーンとぶつかった。すると、ハーマイオニーがミリセント・ブルストロードに捕つかまり、壁かべに押しつけられているのが見えた。マルフォイが窓に寄より掛かかり、薄笑うすわらいを浮かべながら、ハリーの杖つえを片手かたてで放ほうり上げてはまた片手で受けていた。


    “你—— !”
    哈利还没来得及说出任何诅咒或者辱骂的话,就觉得头顶一阵剧痛;他吸进了很多烟灰,呛得喘不过气来,发觉自己正穿过火焰被往后拽着。最后,在一阵突如其来的恐惧中,他仰着头看见了乌姆里奇苍白、宽大的面孔。她揪住他的头发把他从炉火里拖了出来,正竭力向后扳他的脖子,仿佛想让他的喉咙裂开似的。
    “你认为,”她小声地说,又把哈利的脖子向后扳了一些,所以哈利现在正望着天花板,“在两只嗅嗅之后,我还会再让一只捡垃圾的肮脏小动物背着我进入我的办公室吗?第二只嗅嗅进来以后,我就在房门上设置了一圈窃贼感应咒,你这傻小子。拿走他的魔杖,”她朝哈利看不到的什么人大声说,哈利感到一只手在他长袍的前胸口袋里摸索起来,取走了魔杖,“还有她的。”
    哈利听到了门边的扭打声,他知道,赫敏的魔杖也被夺走了。
    “我想知道你们为什么在我的办公室里。”乌姆里奇一边说一边晃动着揪住哈利头发的那只拳头,所以哈利也摇摇晃晃的。
    “我是—— 想拿我的火弩箭!”他用嘶哑的声音说。
    “骗子。”乌姆里奇又开始摇晃他的脑袋,“你的火弩箭在地下室里被看得牢牢的,你知道得很清楚,波特。你的脑袋在我的炉火里。你在和谁联络?”
    “没人—— ”哈利说着想挣脱她。他觉得一些头发和头皮分离了。
    “骗子!”乌姆里奇喊道。她把哈利从自己身边推了出去,哈利猛地撞在了桌子上。现在他看到赫敏被米里森伯斯德拧住双手顶在墙上。马尔福斜倚着窗台,一边得意地笑着一边用一只手把哈利的魔杖抛上半空再接住。


分享到:

顶部
11/29 09:48