日语学习网
第34章 神秘部 The Department of Mysteries(11)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3336

美しい、ダイヤの煌きらめくような照しょう明めいが踊おどっていることで、ハリーにはすぐここだとわかった。眩まぶしい光に目が慣れてくると、ハリーはありとあらゆるところで時計が煌めいているのを見た。大小さまざまな時計、床置ゆかおき時計、旅行用の提さげ時計などが、部屋全体に並んだ本棚ほんだなの間に掛かけてあったり、机に置いてあったり、絶え間なく忙いそがしくチクタクと、まるで何千人の小さな足が行進しているような音を立てていた。踊おどるようなダイヤの煌きらめきは、部屋の奥に聳そびえ立つ釣つり鐘がね形がたのクリスタルから出る光だった。

「こっちだ」

正しい方向が見つかったという思いで、ハリーの心臓は激はげしく脈みゃく打うっていた。ハリーは先頭に立ち、何列も並んだ机の間の狭せまい空間を、夢で見たと同じように光の源みなもとに向かって進んだ。ハリーの背丈せたけほどもあるクリスタルの釣鐘は、机の上に置かれ、中にはキラキラした風が渦巻うずまいているようだった。

「まあ、見て」全員がそのそばまで来たとき、ジニーが釣鐘の中心を指差した。

宝石のように眩まばゆい卵たまごが、キラキラする渦うずに漂ただよっていた。釣鐘の中で卵が上昇すると、割れて一羽のハチドリが現れ、釣鐘の一番上まで運ばれていった。しかし、風に煽あおられて落ちていくと、ハチドリの羽は濡ぬれてくしゃくしゃになり、釣鐘の底まで運ばれて再び卵に閉じ込められた。

「立ち止まらないで」ハリーが鋭するどく言った。ジニーが立ち止まって、卵がまた鳥になる様子を見たいという素そ振ぶりを見せたからだ。

「あなただって、あの古ぼけたアーチでずいぶん時間をむだにしたわ」ジニーは不ふ機き嫌げんな声を出したが、ハリーについて釣鐘を通り過ぎ、その裏うらにある唯ゆい一いつの扉とびらへと進んだ。

「これだ」心臓の鼓動こどうがあまりにも激しく早くなり、ハリーは言葉が遮さえぎられてしまうのではないかと思った。

「ここを通るんだ――」

ハリーは振り向いて全員を見回した。みんな杖つえを構かまえ、急に真剣しんけんで不安な表情になった。ハリーは扉に向き直り、押した。扉がパッと開いた。


    当他看到美丽的、钻石般闪烁的跳跃光芒时,立刻就认出正是这一间屋子。他的眼睛逐渐适应了这里灿烂夺目的光芒之后,才看清楚许许多多的钟表的表盘在闪着微光。它们大小不一,有落地大座钟也有旅行钟,或是悬挂在书架之间,或是立在有整个屋子那么长的桌子上。正因为如此,一种急促的永无休止的嘀答声充满了整个屋子,像是成千上万细微的脚步声。那道钻石般明亮的跳跃光芒来自房间尽头一个高高耸立着的钟形水晶玻璃罩。
    “这边走!”
    一旦知道他们走的路线是正确的,哈利的心就猛烈地跳动起来。他走在前面,顺着桌子之间狭窄的空隙走向光源,就像他在梦里所做的一样。这个钟形的水晶玻璃罩有哈利那么高,立在一张桌子上,看上去里面充满了一股翻腾着的、闪闪发光的气流。
    “噢,看呀!”当他们走近时,金妮指着钟形玻璃罩的中心说。
    在闪烁的光线中,飘浮着一个小小的像宝石一般明亮的蛋。当它在玻璃罩里升起来的时候,啪的一下裂开了,一只蜂鸟冒出来,径直升到玻璃罩的最顶部,但随着气流的下落,小鸟的羽毛被再次弄脏、淋湿,直到降落到玻璃罩的最底部,被再次关进蛋里。
    “继续走,别停下!”哈利厉声说,因为金妮好像很想停下来观察蛋变成鸟的过程。
    “你倒是在老拱门那儿待够了!”她顶了一句,但还是跟在他的后面,经过钟形水晶玻璃罩走向它后面仅有的一扇门。
    “就是这儿。”哈利又说了一遍。他心跳得厉害,他想一定是心跳影响了他的语言表达,“它是穿过这里—— ”
    他环视了一眼其他人,他们都已经拿出了魔杖,顷刻间显得既严肃又迫切。他又回过头来盯着门。他推了一下,门开了。

分享到:

顶部
11/29 02:30