日语学习网
第36章 「あの人」が恐れた唯一の人物(9)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3337

間違いなく、終った。ヴォルデモートは逃げを決めたのに違いない。ハリーはガードしている立像りつぞうの陰かげから走り出ようとした。しかし、ダンブルドアの声が響ひびいた。

「ハリー、動くでない」

ダンブルドアの声が、初めて恐きょう怖ふを帯びていた。ハリーにはなぜかわからなかった。ホールはがらんとしていた。ハリーとダンブルドア、魔女の像に押さえつけられたままで啜すすり泣くベラトリックス、そして床の上で微かすかに鳴き声を上げる生まれたばかりの不ふ死し鳥ちょうフォークスしかいない――。

すると突然、傷きず痕あとがパックリ割れた。ハリーは自分が死んだと思った。想像を絶ぜっする痛み、耐たえ難がたい激痛げきつう――。

ハリーはホールにいなかった。真まっ赤かな目をした生き物のとぐろに巻き込まれていた。あまりにきつく締しめつけられ、どこまでが自分の体で、どこからが生き物の体かわからなかった。二つの体はくっつき、痛みによって縛しばりつけられていた。逃のがれようがない――。

そして、その生き物が口をきいた。ハリーの口を通してしゃべった。苦痛くつうの中で、ハリーは自分の顎あごが動くのを感じた……。

「俺様おれさまを殺せ、いますぐ、ダンブルドア……」

目も見えず、瀕死ひんしの状じょう態たいで、体のあらゆる部分が解放かいほうを求めて叫さけびながら、ハリーは、またしてもその生き物がハリーを使っているのを感じた……。

「死が何物でもないなら、ダンブルドア、この子を殺せ……」

痛みを止めてくれ、ハリーは思った……僕たちを殺してくれ……終らせてくれ、ダンブルドア……この苦痛くつうに比べれば、死などなんでもない……。

そうすれば、僕はまたシリウスに会える……。

ハリーの心に熱い感情が溢あふれた。するとそのとき、生き物のとぐろが緩ゆるみ、痛みが去った。ハリーはうつ伏ぶせに床に倒れていた。メガネがどこかにいってしまい、ハリーは木の床ではなく氷の上に横たわっているかのように震ふるえていた……。

ホール中に人声が響ひびいている。そんなにたくさんいるはずはないのに……。ハリーは目を開けた。自分をガードしていた首なしの立像りつぞうの踵かかとのそばに、メガネが落ちているのが見えた。立像は、しかしいまは仰向あおむけに倒れ、割れて動かなかった。ハリーはメガネを掛かけ、少し頭を上げた。ダンブルドアの折れ曲がった鼻がすぐそばにあるのが見えた。

「ハリー、大だい丈じょう夫ぶか」

「はい」震えが激はげしく、ハリーはまともに頭を上げていられなかった。「ええ、大丈だいじょ――どこに、ヴォルデモートは、どこに――誰 こんなに人が――いったい――」


    无疑,一切都结束了,无疑,伏地魔决定要逃走了,哈利想从他的塑像卫士后面跑出来,但是邓布利多对他吼道:“待在那儿别动, 哈利!”
    这是第一次,邓布利多的声音听起来有些恐慌。哈利不明白这是为什么:大厅里除了他们以外空空荡荡的,贝拉特里克斯抽泣着,仍被巫师塑像压在身下,小凤凰福克斯在地上虚弱地嘶鸣着。
    突然,哈利的伤疤猛地炸开了,他知道他死了:这是一种无法想象的痛苦,永远不能磨灭的痛苦。
    他从大厅里消失了,而哈利则被牢牢地锁在一个有着红色眼睛的怪物所缠绕的圈子里。那怪物缠得太紧,以至于哈利都不知道哪是自己的身体,哪是怪物的身体,他们被融在了一起,被疼痛捆绑着,无路可逃——那个怪物说话了,可它用的是自己的嘴巴,因此哈利只得在极度痛苦中感觉着自己的嘴巴一张一合……“现在杀了我,邓布利多……”
    哈利什么也看不见了,已经奄奄一息,周身上下都在强烈地要求解脱出来,他感觉到那个怪物又在利用他了……“如果死亡并不算什么,邓布利多,那么就杀了这个小子……”
    不要再痛苦下去了,哈利想……让他把我们两个都杀掉……让一切都结束,邓布利多……与现在这个样子相比,死亡真的不算什么……我还可以再见到小天狼星……正当哈利百感交集的时候,那个怪物的圈子松了,痛苦消失了;他脸朝下趴在地板上,眼镜不见了,浑身颤抖着,好像不是躺在木地板上,而是冰块上……许多声音在大厅里回荡,不该有这种声音啊……哈利睁开了眼睛,看见自己的眼镜正躺在无头塑像的脚下,而这个一直保护着自己的无头塑像现在却仰面平躺在那里,已经破裂了,一动不动。他戴上眼镜,稍稍抬起头,结果在自己的鼻子前看到了邓布利多的弯鼻子。
    “你还好吗,哈利?”
    “还好,”哈利回答,他抖得厉害,没有办法正常地抬起头来,“还好,我——伏地魔在哪儿,在哪儿——他们是谁——什么——”

分享到:

顶部
11/28 20:14