日语学习网
第37章 失われた予言 The Lost Prophecy(5)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3337

「出してください」ハリーはもう一度、冷たく、ダンブルドアとほとんど同じくらい落ち着いた声で言った。

「わしの話がすむまではだめじゃ」ダンブルドアが言った。

「先生は――僕が聞きたいとでも――僕がそんなことに――僕は先生が言うことなんかどうでもいい」ハリーが吠え哮たけった。「先生の言うことなんか、何にも聞きたくない」

「聞きたくなるはずじゃ」ダンブルドアは変わらぬ静かさで言った。「なぜなら、きみはわしに対してもっと怒って当然なのじゃ。もしわしを攻撃こうげきするつもりなら、きみが攻撃寸前の状じょう態たいであることはわかっておるが、わしは攻撃されるに値する者として十分にそれを受けたい」

「いったい何が言いたいんです――」

「シリウスが死んだのは、わしのせいじゃ」ダンブルドアはきっぱりと言い切った。「それとも、ほとんど全部わしのせいじゃというべきかもしれぬ――全責任があるなどというのは傲慢ごうまんというものじゃ。シリウスは勇敢ゆうかんで、賢かしこく、エネルギー溢あふれる男じゃった。そういう人間は、ほかの者が危険に身を曝さらしていると思うと、自分がじっと家に隠れていることなど、通常は満足できぬものじゃ。しかしながら、今夜きみが神しん秘ぴ部ぶに行く必要があるなどと、きみは露つゆほども考える必要はなかったのじゃ。もしわしがきみに対してすでに打ち明けていたなら、そして打ち明けるべきじゃったのだが、ハリーよ、きみはヴォルデモートがいつかはきみを神秘部に誘おびき出すかもしれぬということを知っていたはずなのじゃ。さすれば、きみは決して、罠わなにはまって今夜あそこへ行ったりはしなかったじゃろう。そしてシリウスがきみを追っていくこともなかったのじゃ。責せめはわしのものであり、わしだけのものじゃ」

ハリーは、無意識に扉とびらの取っ手に手を掛かけたまま、突っ立っていた。ダンブルドアの顔を凝ぎょう視しし、ほとんど息もせず、耳を傾けていたが、聞こえていてもほとんど理解できなかった。

「腰掛こしかけてくれんかの」ダンブルドアが言った。命令しているのではなく、頼んでいた。

ハリーは躊ちゅう躇ちょしたが、ゆっくりと、いまや銀の歯車や木こっ端ぱが散らばる部屋を横切り、ダンブルドアの机の前の椅子に腰掛けた。

「こういうことかね」フィニアス・ナイジェラスがハリーの左側でゆっくりと言った。「私の曾ひ々ひ孫まごが――ブラック家の最後の一人が――死んだと」

「そうじゃ、フィニアス」ダンブルドアが言った。

「信じられん」フィニアスがぶっきらぼうに言った。


    “让我出去,”哈利又说了一遍,语气冷冰冰的,就像邓布利多的声音一样平静。
    “等我把话讲完。”邓布利多说。
    “你—— 你以为我想—— 你以为我会在意—— 我根本不在乎你要说什么!”
    哈利怒吼着。“你要说的话,我一句也不想听!”
    “你要听,”邓布利多坚决地说,“因为你在生我的气,但远没有气到你应有的程度。如果你要攻击我,我知道你现在很快就要这样做了,我倒很乐意让你这么做。”
    “你在说什么—— ?”
    “小天狼星的死是我的错,”邓布利多清清楚楚地说,“或者如果我可以这样说的话,几乎是我的错—— 我还没有自大到想承担全部的责任。小天狼星是个勇敢、机智、充满活力的人,像这样的人在得知其他人处境危险的时候,是不会安心自己待在家里躲起来的。不过,你不应该认为你必须要在今天晚上到神秘事务司去。如果这之前我能够与你开诚布公地谈一次,哈利,我是应当这样去做的,你就可以在很早以前就知道伏地魔可能会设法引诱你到神秘事务司去,这样你就不会在今天晚上被骗到那里。小天狼星也就不会跟在你的后面也赶到那里。错误在我,在我一个人身上。”
    哈利依然握着门把手站在那里,但他自己却没有意识到。他目不转睛地看着邓布利多,几乎屏住了呼吸。他听着邓布利多的话,可是基本上什么也没听明白。
    “请坐下吧。”邓布利多说。他不是在命令哈利,而是在请求他。哈利迟疑了一下,然后慢慢地走过满是银器碎片和碎木头的地板,在邓布利多的对面坐了下来。
    “我是不是可以理解为,”菲尼亚斯奈杰勒斯在哈利左边慢慢地说,“我的玄孙—— 布莱克家族的最后一个人—— 死了?”
    “是的,菲尼亚斯。”邓布利多说。
    “我不相信。”菲尼亚斯粗暴地说。

分享到:

顶部
11/25 00:51