日语学习网
第38章 二度目の戦いへ The Second War Begins(5)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3336

日曜日にしても、城の中は静かすぎるようだった。みんな太陽がいっぱいの校庭に出て、試験が終り、学期も残すところあと数日で、復ふく習しゅうも宿題もないという時を楽しんでいるに違いない。ハリーは、誰もいない廊下ろうかをゆっくり歩きながら窓の外を覗のぞいた。クィディッチ競技場の上空を飛び回って楽しんでいる生徒もいれば、大イカと並んで湖を泳ぐ生徒もちらほら見える。

誰かと一いっ緒しょにいたいのかどうか、ハリーにはよくわからなかった。誰かと一緒だと、どこかへ行ってしまいたいと思い、一人だと人恋ひとこいしくなった。しかし、本当にハグリッドを訪たずねてみようかと思った。ハグリッドが帰ってきてから、まだ一度もちゃんと話をしていないし……。

玄げん関かんホールへの大だい理り石せきの階段の最後の一段を下りたちょうどそのとき、右側のドアからマルフォイ、クラッブ、ゴイルが現れた。そこはスリザリンの談だん話わ室しつに続くドアだ。ハリーの足がはたと止まった。マルフォイたちも同じだった。聞こえる音と言えば、開け放はなした正面扉とびらを通して流れ込む、校庭の叫さけび声、笑い声、水の撥はねる音だけだった。

マルフォイがあたりに目を走らせた――誰か先生の姿がないかどうか確かめているのだと、ハリーにはわかった――ハリーに視線しせんを戻し、マルフォイが低い声で言った。

「ポッター、おまえは死んだ」

ハリーは眉まゆをちょっと吊つり上げた。

「変だな」ハリーが言った。「それなら歩き回っちゃいないはずだけど……」

マルフォイがこんなに怒るのを、ハリーは見たことがなかった。青白い顎あごの尖とがった顔が怒りに歪ゆがむのを見て、ハリーは冷さめた満足感を感じた。

「つけを払うことになるぞ」マルフォイはほとんど囁ささやくような低い声で言った。「僕がそうさせてやる。おまえのせいで父上は……」

「そうか。こんどこそ怖こわくなったよ」ハリーが皮肉ひにくたっぷりに言った。「おまえたち三人に比べれば、ヴォルデモート卿きょうなんて、ほんの前座ぜんざだったな。―――どうした」ハリーが聞いた。マルフォイ、クラッブ、ゴイルが、名前を聞いて一斉いっせいに衝しょう撃げきを受けた顔をしたからだ。「あいつは、おまえの父親の友達だろう 怖くなんかないだろう」

「自分を何様だと思ってるんだ、ポッター」マルフォイは、クラッブとゴイルに両りょう脇わきを護まもられながら、ハリーに迫せまってきた。「見てろ。おまえをやってやる。父上を牢獄ろうごくなんかに入れさせるものか――」

「もう入れたと思ったけどな」ハリーが言った。

「吸魂鬼ディメンターがアズカバンを棄すてた」マルフォイが落ち着いて言った。「父上も、ほかのみんなも、すぐ出てくる……」

「ああ、きっとそうだろうな」ハリーが言った。「それでも、少なくともいまは、連中がどんなワルかってことが知れ渡った――」


    即使是星期天,城堡里也显得过于安静。看来所有的人都已经出去,来到阳光明媚的场地上尽情享受考试结束后的轻松以及期末最后几天没有课程安排和家庭作业的悠闲。哈利慢慢地走在空荡荡的走廊上,凝望着窗外;他可以看到人们三五成群地飘在魁地奇球场的上空,还有两个学生和一条巨乌贼在湖里游泳。
    他发现自己很难确定是否希望和人们待在一起;当他跟他们在一起的时候,他就想着走开;可当他一个人的时候,又想着有人陪他。然而,他想他也许真的应该去看看海格,因为自从他回来后,他还没有跟海格好好聊过……哈利刚刚走下最后一级大理石台阶,进到门廊里的时候,马尔福、克拉布还有高尔正从右边通往斯莱特林公共体息室的门里走出来。他猛地停了下来,他们也是一样。此刻,这里只能听到从敞开的前门里传来的场地上的叫喊声、嬉笑声和泼水声。
    马尔福扫了一眼四周—— 哈利知道他是在看有没有老师的影子—— 接着目光回到了哈利的身上,低声说:“你死定了,波特。”
    哈利扬起了眉毛。“真滑稽,”他说,“你应该想到我就是冲着你们来的……”
    哈利从来没有看见马尔福这样恼火过。他看上去比任何时候都愤怒,哈利看着他那张苍白的、被愤怒扭曲了的脸,感到一阵痛快。
    “你要付出代价的,”马尔福说,声音比耳语大不了多少,“你对我父亲所做的一切我要让你付出代价……”
    “是吗,我现在好害怕呀。”哈利挖苦地说,“我想跟你们三个相比,伏地魔只是个热身项目罢了—— 怎么啦?”他看到马尔福、克拉布和高尔一听到这个名字都惊恐起来,于是补充了一句:“他不是你爸爸的哥们儿吗?不会害怕他的,是不是?”
    “你以为你是什么了不起的大人物吗,波特?”马尔福说着逼近哈利,“你等着,我会让你付出代价的。你不可能把我父亲送到监狱里去—— ”
    “我想我已经做到了。”哈利说。
    “摄魂怪已经离开了阿兹卡班,”马尔福轻轻地说,“我爸爸,还有其他人会很快出来的……”
    “很好,我希望他们会很快出来。”哈利说,“不过,起码现在每个人都知道他们是怎样卑鄙的家伙了—— ”

分享到:

顶部
11/24 20:45