「ロン、ジニー」ウィーズリーおばさんが駆かけ寄り、子供たちをしっかりと抱き締しめた。
「まあ、それにハリー――お元気」
「元気です」おばさんにしっかり抱き締められながら、ハリーは嘘うそをついた。おばさんの肩越しに、ロンが双子ふたごの新品の洋服をじろじろ見ているのが見えた。
「それ、いったい何のつもり」ロンがジャケットを指差して聞いた。
「弟よ、最高級のドラゴン革がわだ」フレッドがジッパーをちょっと上下させながら言った。
「事じ業ぎょうは大繁はん盛じょうだ。そこで、自分たちにちょっとご褒美ほうびをやろうと思ってね」
「やあ、ハリー」ウィーズリーおばさんがハリーを放はなし、ハーマイオニーに挨あい拶さつしようと向きを変えたところで、ルーピンが声をかけた。
「やあ」ハリーも挨拶した。「予想してなかった……みんな何しにきたの」
「そうだな」ルーピンがちょっと微笑ほほえんだ。「おじさん、おばさんが君を家に連れて帰る前に、少し二人と話をしてみようかと思ってね」
「あんまりいい考えじゃないとおもうけど」ハリーが即座そくざに言った。
「いや、わしはいい考えだと思う」ムーディが足を引きずりながらハリーに近づき、唸うなるように言った。「ポッター、あの連中だな」
ムーディは自分の肩越しに、親指で後ろを指した。魔法の目が、自分の頭と山高帽とを透視とうしして背後を見ているに違いない。ムーディの指した先を見るのに、ハリーは数センチ左に体を傾けた。すると、たしかにそこには、ダーズリー親子三人が、ハリー歓かん迎げい団だんを見て度肝どぎもを抜かれている姿があった。
「ああ、ハリー」ウィーズリーおじさんが、ハーマイオニーの両親に熱烈ねつれつな挨あい拶さつをし終って、ハリーに声をかけた。ハーマイオニーの両親は、いまやっと、娘を交互こうごに抱き締しめていた。「さて――それじゃ、始めようか」
「ああ、そうだな、アーサー」ムーディが言った。
ムーディとウィーズリー氏が先頭に立って、駅の構内こうないを、ダーズリー親子のほうに歩いて行った。親子はどうやら地面に釘くぎづけになっている。ハーマイオニーがそっと母親の腕を振り解ほどき、集団に加わった。
「こんにちは」ウィーズリーおじさんは、バーノンおじさんの前で立ち止まり、機嫌きげんよく挨あい拶さつした。「憶おぼえていらっしゃると思いますが、私はアーサー・ウィーズリーです」
ウィーズリーおじさんは、二年前、たった一人でダーズリー家の居い間まをあらかた壊こわしてしまったことがあった。バーノンおじさんが憶えていなかったら驚きょう異いだとハリーは思った。果たせるかな、バーノンおじさんの顔がどす黒い紫むらさき色いろに変わり、ウィーズリー氏を睨にらみつけた。しかし、何も言わないことにしたらしい。一つには、ダーズリー親子が多勢に無勢ぶぜいだったからだろう。ペチュニアおばさんは恐きょう怖ふと狼狽ろうばいの入り交まじった顔で、周りをちらちら見てばかりいた。こんな連中と一いっ緒しょにいるところを、誰か知人に見られたらどうしようと、恐れているようだった。一方いっぽうダドリーは、自分を小さく、目立たない存在に見せようと努力しているようだったが、そんな芸当げいとうは土台どだい無理だった。
「ハリーのことで、ちょっとお話をしておきたいと思いましてね」ウィーズリーおじさんは相変わらずにこやかに言った。
“很好。”当哈利被她紧紧拥人怀中的时候,他口是心非地说。从她的肩膀望过去,他看到罗恩眼睛瞪得大大的,盯着双胞胎的新衣服。
“上等的龙皮,我的小弟弟。”弗雷德说着拉了拉拉链,“我们的生意正蒸蒸日上呢,我们想也应该对自己好一点了。”
“你好,哈利,”卢平向哈利打了声招呼说,此时韦斯莱夫人已放开哈利,转去问候赫敏了。
“你好,”哈利应着,“我没有想到……你们在这里干什么?”