日语学习网
第2章 スピナーズ・エンド Spinner's End(1)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3343
第2章 スピナーズ・エンド Spinner's End
第2章 スピナーズ・エンド Spinner's End

首相執しつ務む室しつの窓に垂たれ込めていた冷たい霧きりは、そこから何キロも離れた場所の、汚れた川面かわもに漂ただよっていた。草ぼうぼうでゴミの散らかった土手の間を縫ぬうように、川が流れている。廃墟はいきょになった製せい糸し工こう場じょうの名残なごりの巨大な煙突が、黒々と不吉にそそり立っていた。暗い川の囁ささやくような流れのほかには物音もせず、あわよくば丈高たけだかの草に埋もれたフィッシュ・アンド・チップスのおこぼれでも嗅かぎ当てたいと、足音を忍ばせて土手を下っていく痩やせた狐きつねのほかは、生き物の気配けはいもない。

そのとき、ポンと軽い音がして、フードをかぶったすらりとした姿が、忽然こつぜんと川辺に現れた。狐はその場に凍こおりつき、この不思議な現象をじっと油断ゆだんなく見つめた。そのフード姿は、しばらくの間方向を確かめている様子だったが、やがて軽かろやかにすばやい足取りで、草むらに長いマントを滑すべらせながら歩き出した。

二度目の、少し大きいポンという音とともに、またしてもフードをかぶった姿が現れた。

「お待ち!」

鋭するどい声に驚いて、それまで下草したくさにぴたりと身を伏ふせていた狐は、隠かくれ場所から飛び出して土手を駆かけ上がった。緑の閃光せんこうが走った。キャンという鳴き声。狐は川辺に落ち、絶命ぜつめいしていた。

二人目の人影ひとかげが狐の骸むくろを爪先つまさきで引っくり返した。

「ただの狐か」フードの下で、軽蔑けいべつしたような女の声がした。

「闇やみ祓ばらいかと思えば――シシー、お待ち!」

しかし、二人目の女が追う獲物えものは、一いっ瞬しゅん立ち止まり、振ふり返って閃光を見はしたが、たったいま狐が転ころがり落ちたばかりの土手をすでに登り出していた。

「シシー――ナルシッサ――話を聞きなさい――」

二人目の女が追いついて、もう一人の腕をつかんだが、一人目はそれを振り解ほどいた。

「帰って、ベラ!」

「私の話を聞きなさい!」

「もう聞いたわ。もう決めたんだから。ほっといてちょうだい!」

ナルシッサと呼ばれた女は、土手を登りきった。古い鉄柵てっさくが、川と狭い石いし畳だたみの道とを仕切っていた。二人目の女、ベラもすぐに追いついた。二人は並んで、通りの向こう側を見た。荒れ果てたレンガ建ての家が、闇やみの中にどんよりと暗い窓を見せて、何列も並んで建っていた。


第2章 蜘蛛尾巷
 
    许多英里之外,曾经在首相的窗户外游荡的雾气,此刻正在一条肮脏的河流上飘浮。这条河蜿蜒曲折,两岸杂草蔓生,垃圾成堆。一根巨大的烟囱,那是一个废弃的磨坊留下的遗物,高高地耸立着,阴森森的,透着不祥。四下里没有声音,只有黑黢黢的河水在呜咽,也没有任何生命的迹象,只有一只精瘦的狐狸偷偷溜下河岸,满怀希望地嗅着深深的杂草丛中几只炸鱼和炸土豆片的包装纸。
 
    这时,随着噗的一声轻响,河边凭空出现了一个戴着兜帽的细长身影。狐狸惊呆了,一双警觉的眼睛盯着这个新出现的奇怪身影。那身影似乎在弄清自己的方位,过了片刻,便迈着轻快的大步往前走去,长长的斗篷拂过草地沙沙作响。
 
    又是噗的一声,比刚才那声更响,又一个戴兜帽的身影显形了。
 
    “等等!”
 
    狐狸此刻几乎是趴在低矮的灌木丛里,听到这声沙哑的喊叫,更是吓坏了。它嗖地从藏身的地方蹿了出来,往岸上跑去。一道绿光,一声尖叫,狐狸跌倒在地上,死了。
 
    第二个身影用脚尖踢了踢狐狸,把它翻了过来。
 
    “原来只是一只狐狸,”兜帽下传出一个女人不屑的声音,“我还以为是傲罗呢——西茜,等一等!”
 
    可是,被她追赶的那个人刚才只是停下来看了看那道闪光,这时正往狐狸刚才摔下来的河岸上爬去。
 
    “西茜——纳西莎——你听我说——”
 
    第二个女人赶上第一个女人,抓住她的胳膊,但被她挣脱开了。
 
    “回去,贝拉!”
 
    “你必须听我说!”
 
    “我已经听过了。我的决心已定,你别来管我!”
 
    那个叫纳西莎的女人爬到了河岸上,一道旧栏杆把河流和一条窄窄的卵石巷隔开了。另一个女人,贝拉,立刻跟了上来。她们并排站在那里,望着小巷那边一排排破旧的砖房,房子上的窗户在夜色中显得黑洞洞的,毫无生气。

分享到:

顶部
11/28 10:00