日语学习网
第25章 盗聴された予見者 The Seer Overheard(8)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3337

「ハリー、あなたがクラスにいないと、寂さびしいですわ」

一緒に歩きながら、トレローニー先生が感かん傷しょう的てきに言った。

「あなたは大した『予よ見けん者しゃ』ではありませんでしたが……でも、すばらしい『対たい象しょう者しゃ』でしたわ……」

ハリーは何も言わなかった。トレローニー先生の、絶え間ない宿しゅく命めい予言の「対象者」にされるのには辟易へきえきしていた。

「残念ながら――」先生はしゃべり続けた。

「あの駄だ馬ばは――ごめんあそばせ。あのケンタウルスは――カード占うらないを何も知りませんのよ。あたくし、質問しましたの――予見者同士としてざますけど――災難さいなんが近づいているという遠くの振動しんどうを、あなたも感じませんか? と。ところが、あのケンタウルスは、あたくしのことを、ほとんど滑稽こっけいだと思ったらしいんですの。そうです、滑稽だと!」

トレローニー先生の声がヒステリー気味に高くなり、瓶はもう捨ててきたはずなのに、ハリーは、シェリー酒のきつい匂においを嗅かぎ取った。

「たぶんあの馬は、あたくしが曾そう曾そう祖そ母ぼの才能を受け継いでいない、などと誰だれかが言うのを聞いたのですわ。そういう噂うわさは、嫉妬しっと深い人たちが、もう何年も前から言いふらしてきたことです。あたくしがそういう人たちに何と言ってやるか、ハリー、おわかり? あたくしの才能はダンブルドアに十分証しょう明めいずみです。そうでなかったら、ダンブルドアはこの偉大いだいな学校で、あたくしに教えさせたかしら? この長年の間、あたくしをこんなに信用なさったかしら?」

ハリーは、ゴニョゴニョと聞き取れない言葉を呟つぶやいた。

「最初のダンブルドアの面接のことは、よく憶おぼえていましてよ」

トレローニー先生は、かすれ声で話し続けた。

「ダンブルドアは、もちろん、とても感心しましたわ……。あたくしは、ホッグズ・ヘッドに泊とまっておりました。ところで、あそこはお勧すすめしませんわ――あなた、ベッドにはダニですのよ――でも、予算が少なかったの。ダンブルドアは、あたくしの部屋までわざわざお訪たずねくださったわ。あたくしに質問なさった……白はく状じょういたしますとね、はじめのうちはダンブルドアが『占うらない学がく』をお気に召さないようだと思いましたわ……そして、あたくし、なんだかちょっと変な気分になりましてね。その日はあまり食べていませんでしたの……でも、それから……」

ハリーは、いまはじめてまともに傾けい聴ちょうしていた。そのとき何が起こったかを知っていたからだ。トレローニー先生は、ハリーとヴォルデモートに関する予言をし、それがハリーの全人生を変えてしまったのだ。

「……でも、そのとき、セブルス・スネイプが、無礼にも邪魔じゃまをしたのです!」

「えっ?」

「そうです。扉とびらの外で騒ぎがあって、ドアがパッと開いて、そこにかなり粗そ野やなバーテンが、スネイプと一いっ緒しょに立っていたのです。スネイプは間違えて階段を上がってきたとか、戯言たわごとを並べ立てていましたわ。でも、あたくしはむしろ、ダンブルドアとあたくしの面接を盗み聞きしているところを捕まったのだろうと思いましたわ――だって、スネイプは、あのとき、職しょくを求めていましたもの。間違いなく、面接のコツを探り出そうとしたのですわ! そう、そのあとで、おわかりでございましょ、ダンブルドアはあたくしを採用さいようなさることにずっと乗り気になったようでしたわ。ですから、ハリー、あたくしとしては、ダンブルドアには、気取らず才能をひけらかさないあたくしと、鍵穴かぎあなから盗み聞きするような、押しつけがましい図々ずうずうしい若い男との、明らかな相違そういがおわかりになったのだと、そう考えざるをえませんわ――あら、ハリー?」

トレローニー先生は、ハリーが脇わきにいないことにやっと気づいて、振り返った。ハリーは足を止めた。二人の間は三メートルも開いていた。


    “我真怀念你在班上的时光,哈利,”他们一起往邓布利多的办公室走去时,她深情地说道,“你从来不是一个好的预言家……但你是一个很理想的对象……”
 
    哈利没有回答,他一直不愿意成为特里劳妮教授连续预测厄运的对象。
 
    “我担心,”她接着道,“那匹老马——对不起,是马人——对纸牌占卜一窍不通。我问过他——预言家之间的对话——难道他没有感觉到灾难来临前那隐隐的振动吗?但他似乎觉得我很滑稽。对,是滑稽!”
 
    她的声音歇斯底里地提高了很多,尽管瓶子已经在身后很远的地方,哈利突然闻到了一股非常浓烈的雪利酒的气味。
 
    “那匹马大概听别人说过我没有继承我曾曾祖母的天赋。这些谣言已经由嫉妒的人传播好几年了。哈利,你知道我对这些人是怎么说的吗?如果我没有向邓布利多证明我的能力,他会�ょういたしますとね、はじめのうちはダンブルドアが『占うらない学がく』をお気に召さないようだと思いましたわ……そして、あたくし、なんだかちょっと変な気分になりましてね。その日はあまり食べていませんでしたの……でも、それから……」

ハリーは、いまはじめてまともに傾けい聴ちょうしていた。そのとき何が起こったかを知っていたからだ。トレローニー先生は、ハリーとヴォルデモートに関する予言をし、それがハリーの全人生を変えてしまったのだ。

「……でも、そのとき、セブルス・スネイプが、無礼にも邪魔じゃまをしたのです!」

「えっ?」

「そうです。扉とびらの外で騒ぎがあって、ドアがパッと開いて、そこにかなり粗そ野やなバーテンが、スネイプと一いっ緒しょに立っていたのです。スネイプは間違えて階段を上がってきたとか、戯言たわごとを並べ立てていましたわ。でも、あたくしはむしろ、ダンブルドアとあたくしの面接を盗み聞きしているところを捕まったのだろうと思いましたわ――だって、スネイプは、あのとき、職しょくを求めていましたもの。間違いなく、面接のコツを探り出そうとしたのですわ! そう、そのあとで、おわかりでございましょ、ダンブルドアはあたくしを採用さいようなさることにずっと乗り気になったようでしたわ。ですから、ハリー、あたくしとしては、ダンブルドアには、気取らず才能をひけらかさないあたくしと、鍵穴かぎあなから盗み聞きするような、押しつけがましい図々ずうずうしい若い男との、明らかな相違そういがおわかりになったのだと、そう考えざるをえませんわ――あら、ハリー?」

トレローニー先生は、ハリーが脇わきにいないことにやっと気づいて、振り返った。ハリーは足を止めた。二人の間は三メートルも開いていた。


    “我真怀念你在班上的时光,哈利,”他们一起往邓布利多的办公室走去时,她深情地说道,“你从来不是一个好的预言家……但你是一个很理想的对象……”
 
    哈利没有回答,他一直不愿意成为特里劳妮教授连续预测厄运的对象。
 
    “我担心,”她接着道,“那匹老马——对不起,是马人——对纸牌占卜一窍不通。我问过他——预言家之间的对话——难道他没有感觉到灾难来临前那隐隐的振动吗?但他似乎觉得我很滑稽。对,是滑稽!”
 
    她的声音歇斯底里地提高了很多,尽管瓶子已经在身后很远的地方,哈利突然闻到了一股非常浓烈的雪利酒的气味。
 
    “那匹马大概听别人说过我没有继承我曾曾祖母的天赋。这些谣言已经由嫉妒的人传播好几年了。哈利,你知道我对这些人是怎么说的吗?如果我没有向邓布利多证明我的能力,他会让我在这所优秀的学校里教书,这些年来会对我如此信任吗?”
 
    哈利嘟囔了一声。
 
    “我清楚地记得邓布利多对我的第一次面试,”特里劳妮教授用沙哑的声音接着说,“他深深地被我打动了,当然,深深地打动了……我住的是猪头酒吧,那地方我不推荐给别人——有臭虫,亲爱的孩子——但是当时经费紧张。邓布利多很客气,亲自到旅馆里来拜访我。他问我……我必须承认,一开始我觉得他对占卜似乎没什么好感……我记得我开始感到有点奇怪,我那天没吃多少东西……但是后来……”
 
    现在哈利才开始真正注意听了,因为他知道当时发生了什么:特里劳妮教授做出了那个改变他一生经历的预言,那个关于他和伏地魔的预言。
 
    “……但是后来我们被西弗勒斯·斯内普粗暴地打断了!”
 
    “什么?”
 
    “是这样,当时门外一阵骚动,随即门被撞开了,那个十分粗俗的酒吧招待和斯内普站在外面,斯内普胡扯说是上错了楼梯,然而我疑心他是在偷听邓布利多对我的面试被抓到了——你瞧,他自己当时也在找工作,无疑想学到一些经验。嗯,在那之后,你是知道的,邓布利多似乎很愿意给我一份工作,哈利,我不禁想到那是因为他欣赏我不装腔作势的风格和从容的天赋,与那个藏起来从钥匙孔偷听、自以为是、咄咄逼人的男青年形成了鲜明的对照——哈利,亲爱的?”
 
    她这才意识到哈利已经不在身边,回过头看了看,他站在那里,离她已有十步之遥。

分享到:

顶部
11/29 04:37