日语学习网
第26章 洞窟 The Cave(1)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3343
第26章 洞窟 The Cave
第26章 洞窟 The Cave

潮しおの香かと、打ち寄せる波の音がした。月光に照らされた海と星を散りばめた空を眺ながめるハリーの髪かみを、肌寒はだざむい風が軽く乱した。ハリーは、海から高く突き出た、黒々とした岩の上に立っていた。眼下がんかに、海が泡立あわだち渦巻うずまいている。振り返ると、見上げるような崖がけがのっぺりした岩いわ肌はだを見せて黒々とそそり立っていた。ハリーとダンブルドアが立つ岩と同じような大岩が、いくつか、どこか昔に崖が割れて離れてしまったかのような姿で立っている。荒こう涼りょうたる光景だった。海にも岩にも、厳きびしさを和やわらげる草も木も、砂地さえもない。

「どう思うかの?」

ダンブルドアが聞いた。ピクニックをするのによい場所かどうか、ハリーの意見を聞いたのかもしれない。

「孤こ児じ院いんの子供たちを、ここに連れてきたのですか?」

遠足に来るにはこれほど不ふ適てき切せつな場所はないだろうと思いながら、ハリーが聞いた。

「正確にはここではない」ダンブルドアが言った。

「後ろの崖沿ぞいに半分ほど行ったところに、村らしきものがある。孤児たちは海岸の空気を吸い、海の波を見るためにそこに連れていかれたのじゃろう。この場所そのものを訪れたのは、トム・リドルと幼い犠ぎ牲せい者しゃたちだけじゃったろう。並はずれた登山家でもなければ、マグルはこの岩にたどり着くことはできぬし、船も崖には近づけぬ。この周まわりの海は危険すぎるのでな。リドルは崖を下りてきたのじゃろう。魔法が、ロープより役に立ったことじゃろうな。そして、小さな子供を二人連れてきた。おそらく脅おどす楽しみのためじゃ。連れてくるだけで、目的は十分果たされたと思うが、どうじゃな?」

ハリーはもう一度崖を見上げ、鳥肌とりはだが立つのを覚えた。

「しかし、リドルの最終目的地は――我々の目的地でもあるが――もう少し先じゃ。おいで」

ダンブルドアは、ハリーを岩の先端せんたんに招き寄せた。そこからぎざぎざの窪くぼみが足場になって、崖により近い、いくつかの大岩のほうへと下降していた。半分海に沈んでいる、いくつかの大岩までの危なっかしい岩場を、片手が萎なえているせいもあって、ダンブルドアはゆっくり下りていった。下のほうの岩は、海水で滑すべりやすくなっていた。ハリーは、冷たい波しぶきが顔を打つのを感じた。
 

第26章 岩洞
 
    哈利可以闻到大海的气味,听见波涛汹涌的声音。他望着远处月光下的大海和繁星点点的夜空,一阵寒冷的微风吹拂着他的头发。他站在一块露出海面的高高的黑色岩石上,海浪在他脚下翻滚,泛起泡沫。他扭头朝后望去。身后耸立着一座悬崖,陡峭的岩壁直落而下,黑糊糊的看不清面目。几块很大的岩石,如哈利和邓布利多站着的这块,似乎是过去某个时候从悬崖的正面脱落下来的。四下里光秃秃的,满目荒凉,除了苍茫的大海和岩石,看不见一棵树,也没有草地和沙滩。
 
    “你觉得怎么样?”邓布利多问。听他那口气,仿佛他在问哈利这里是不是一个理想的野餐地点。
 
    “他们把孤儿院的孩子带到这儿来了?”哈利问,他想象不出比这儿更不舒服的旅游地了。
 
    “确切地说,不是这儿。”邓布利多说,“在我们后面那些悬崖的半腰上,有一个勉强称得上村庄的地方。我相信他们把孤儿们带到了那儿,让他们呼吸呼吸大海的空气,看看海浪。不,我认为只有汤姆·里德尔和那几个被他欺负的孩子曾经到过这个地方。麻瓜不可能爬上这块大岩石,除非他们特别擅长攀岩;船也没法靠近悬崖,周围的水域太危险了。我可以想象里德尔是怎么爬上来的,魔法肯定比绳索更管用。他还带了两个小孩子,大概是为了享受恐吓他们的乐趣吧。我想其实他一个人上来就行了,你说呢?”
 
    哈利又抬头看了看那道悬崖,身上起了一层鸡皮疙瘩。
 
    “可是他的——还有我们的——目的地还在更远一点的地方。走吧。”
 
    邓布利多示意哈利走到岩石边缘,岩石上许多可供踩脚的参差不齐的凹缝,通向下面那些在悬崖周围、半露出海面的巨型卵石。从这里攀岩而下非常危险,邓布利多那只焦枯的手不听使唤,行动比较迟缓。低处的岩石被海水冲刷得溜溜溜的。哈利感觉到散发着海腥味儿的冰冷水花溅在他脸上。

分享到:

顶部
11/29 02:44