日语学习网
第26章 洞窟 The Cave(9)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3338

そのときハリーの目に飛び込んできたのは、湖面のすぐ下を漂ただよっている、大だい理り石せきのように白いものだった。

「先生!」

ハリーの驚きょう愕がくした声が、静まり返った水面に大きく響ひびいた。

「何じゃ?」

「水の中に手が見えたような気がします――人の手が!」

「さよう、見えたことじゃろう」ダンブルドアが落ち着いて言った。

消えた手を捜さがして湖面に目を凝こらしながら、ハリーはいまにも吐はきそうになった。

「それじゃ、水から飛び上がったあれは――?」

ダンブルドアの答えを待つまでもなかった。杖灯りが別の湖面を照らし出したとき、水面のすぐ下に、こんどは仰向あおむけの男の死体が横たわっているのが見えたのだ。見開いた両りょう眼がんは蜘く蛛もの巣すで覆おおわれたように曇くもり、髪かみや衣服いふくが身体からだの周まわりに煙のように渦巻うずまいている。

「死体がある!」

ハリーの声は、上ずって、自分の声のようではなかった。

「そうじゃ」

ダンブルドアは平静へいせいだった。

「しかし、いまはそのことを心配する必要はない」

「いまは?」

やっとのことで水面から目を逸そらし、ダンブルドアを見つめながらハリーが聞き返した。

「死体が下のほうで、ただ静かに漂ただよっているうちは大丈夫じゃ」ダンブルドアが言った。

「ハリー、屍しかばねを恐れることはない。暗くら闇やみを恐れる必要がないのと同じことじゃ。もちろん、その両方を密ひそかに恐れておるヴォルデモート卿きょうは、意見を異ことにするがのう。しかし、あの者は、またしても自みずからの無知を暴露ばくろした。我々が、死や暗闇に対して恐れを抱くのは、それらを知らぬからじゃ。それ以外の何ものでもない」

ハリーは無言だった。反論したいとは思わなかったが、周りに死体が浮かび、自分の下を漂ただよっていると思うとぞっとしたし、それよりも何よりも、死体が危険ではないとは思えなかった。


    就在这时,哈利看见了它——白得像大理石一样,在水面下几英寸的地方漂浮。
 
    “教授!”他说,惊恐的声音在寂静的水面上发出响亮的回音。
 
    “哈利?”
 
    “我好像看见水里有一只手——一只人的手!”
 
    “是的,我相信你看见了。”邓布利多平静地说。
 
    哈利低头望着湖水深处,寻找着那只消失的手,嗓子眼里涌起一种想吐的感觉。
 
    “那么,刚才从水里蹿出来的那个东西——?”
 
    没等邓布利多回答,哈利就自己找到了答案。魔杖的亮光又掠过一片水面,这次哈利看见离水面几英寸的地方仰面躺着一个死人:他那双睁着的眼睛迷迷蒙蒙的,好像里面结着蛛网,头发和长袍像烟雾一样在他身体周围打着旋儿飘荡着。
 
    “这里面有死尸!”哈利说,他的声音听上去比平常尖利得多,简直不像是他自己的。
 
    “是的,”邓布利多心平气和地说,“但是我们暂时还用不着担心它们。”
 
    “暂时?”哈利重复了一遍这个词,把目光从湖水里收了回来,望着邓布利多。
 
    “只要它们仅仅在我们船底下静静地漂浮着,”邓布利多说,“一具死尸没有什么可怕的,哈利,就像黑暗没有什么可害怕的一样。可伏地魔不这样认为,他肯定暗暗地害怕这两样东西。他又一次暴露了他缺乏智慧。当我们面对死亡和黑暗时,我们害怕的只是未知,除此之外没有别的。”
 
    哈利什么也没说。他不想争辩,但他一想到他们周围和他们船底下漂浮着死尸,就觉得特别恐怖,而且,他不相信那些死尸没有危险。

分享到:

顶部
11/29 02:49