日语学习网
第27章 稲妻に撃たれた塔(5)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3337

扉が勢いよく開き、誰かが飛び出して叫さけんだ。

「エクスペリアームス! 武ぶ器きよ去れ!」

ハリーはたちまち体が硬こう直ちょくして動かなくなり、まるで不安定な銅像のように倒れて、塔とうの防ぼう壁へきに支えられるのを感じた。動くことも口をきくこともできない。どうしてこんなことになったのか、ハリーにはわからなかった――エクスペリアームスは「凍とう結けつ呪じゅ文もん」とは違うのに――。

そのとき、闇やみの印しるしの明かりで、ダンブルドアの杖が弧こを描いて防壁の端はしを越えて飛んでいくのが見え、事態じたいが呑のみ込めた……ダンブルドアが無言でハリーを動けなくしたのだ。その術をかける一いっ瞬しゅんのせいで、ダンブルドアは自分を護まもるチャンスを失ったのだ。

血の気の失うせた顔で、防壁を背にして立ちながらも、ダンブルドアには恐きょう怖ふや苦悩くのうの影すらない。自分の武器を奪うばった相手に目をやり、ただ一言こう言った。

「こんばんは、ドラコ」

マルフォイが進み出た。すばやく辺あたりに目を配り、ダンブルドアと二人きりかどうかを確かめた。二本目の箒ほうきに目が走った。

「ほかに誰かいるのか?」

「わしのほうこそ聞きたい。きみ一人の行動かね?」

闇の印の緑の光で、マルフォイの薄うすい色の目がダンブルドアに視線しせんを戻もどすのが見えた。

「違う」マルフォイが言った。「援軍えんぐんがある。今夜この学校には『死し喰くい人びと』がいるんだ」

「ほう、ほう」

ダンブルドアはまるで、マルフォイががんばって仕上げた宿題を見ているような言い方をした。

「なかなかのものじゃ。きみが連中を導みちびき入れる方法を見つけたのかね?」

「そうだ」マルフォイは息を切らしていた。

「校長の目と鼻はなの先なのに、気がつかなかったろう!」

「よい思いつきじゃ」ダンブルドアが言った。

「しかし……失礼ながら……その連中はいまどこにいるのかね? きみの援軍とやらは、いないようだが」

「そっちの護衛ごえいに出くわしたんだ。下で戦ってる。追おっつけ来るだろう……僕は先に来たんだ。僕には――僕にはやるべきことがある」

「おう、それなら、疾とくそれに取りかからねばなるまいのう」ダンブルドアが優やさしく言った。


    门突然被撞开了,一个人闯了进来,同时喊道:“除你武器!”
 
    哈利的身体顿时变得十分僵硬,他感到自己跌跌撞撞地退到塔楼的围墙边,像一座雕像一样立在那里,浑身动弹不得,也说不出话来。他不明白这是怎么回事——“除你武器”并不是一个冰冻魔咒啊——
 
    这时,就着黑魔标记的绿光,他看见邓布利多的魔杖在空中划出一道弧线,飞出了围墙外,他明白了……邓布利多用无声咒定住了哈利,他念这个咒语用去的一秒钟时间,使他失去了保护自己的机会。
 
    邓布利多背靠围墙站在那里,脸色惨白,但仍然没有表现出丝毫的惊慌或忧虑。他只是望着那个除去他武器的人,说道:“晚上好,德拉科。”
 
    马尔福朝前逼迫几步,迅速打量了一下四周,想看看除了他和邓布利多之外是否还有别人。他的目光落在第二把扫帚上。
 
    “还有谁在这儿?”
 
    “我正想问你这个问题呢。你是一个人在单独行动吗?”
 
    在黑魔标记的绿光下,哈利看见马尔福那双浅色的眼睛又盯住了邓布利多。
 
    “不是,”他说,“有人支持我。今天晚上食死徒闯进了你的学校。”
 
    “很好,很好,”邓布利多说,就好像马尔福给他看了一份雄心勃勃的作业计划,“确实不错。是你想办法把他们放进来的,是吗?”
 
    “没错,”马尔福说,他的呼吸有些急促,“就在你的眼皮底下,你一直没有发现!”
 
    “多么巧妙,”邓布利多,“不过……冒昧问一句……他们此刻在哪儿呢?你好像孤立无援啊。”
 
    “他们碰到了你的几个警卫,在下面搏斗呢。不会耽搁太久的……我自己先上来。我——我要完成一项工作。”
 
    “好,那你就动手干吧,我亲爱的孩子。”邓布利多温和地说。

分享到:

顶部
11/28 21:40