日语学习网
第27章 稲妻に撃たれた塔(11)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3342

「きみの難むずかしい立場はよくわかる」ダンブルドアが言った。

「わしがいままできみに対たい抗こうしなかった理由が、それ以外にあると思うかね? わしがきみを疑っていると、ヴォルデモート卿きょうに気づかれてしまえば、きみは殺されてしまうと、わしにはわかっておったのじゃ」

マルフォイはその名を聞いただけで怯ひるんだ。

「きみに与えられた任務にんむのことは知っておったが、それについてきみと話をすることができなんだ。あの者がきみに対して『開かい心しん術じゅつ』を使うかもしれぬからのう」

ダンブルドアが語り続けた。

「しかしいまやっと、お互いに率そっ直ちょくな話ができる……何も被害ひがいはなかった。きみは誰だれをも傷つけてはいない。もっとも予期せぬ犠ぎ牲せい者しゃたちが死ななかったのは、きみにとって非常に幸運なことではあったのじゃが……ドラコ、わしが助けてしんぜよう」

「できっこない」マルフォイの杖つえを持った手が激はげしく震ふるえていた。

「誰にもできない。あの人が僕にやれと命じた。やらなければ殺される。僕にはほかに道がない」

「ドラコ、我々の側がわに来るのじゃ。我々は、きみの想像もつかぬほど完璧かんぺきに、きみを匿かくまうことができるのじゃ。その上、わしが今夜『騎き士し団だん』の者を母上のもとに遣つかわして、母上をも匿うことができる。父上のほうは、いまのところアズカバンにいて安全じゃ……時がくれば、父上も我々が保ほ護ごしよう……正しいほうにつくのじゃ、ドラコ……きみは殺人者ではない……」

マルフォイはダンブルドアをじっと見つめた。

「だけど、僕はここまでやり遂とげたじゃないか」ドラコがゆっくりと言った。「僕が途中で死ぬだろうと、みんながそう思っていた。だけど、僕はここにいる……そして校長は僕の手中にある……杖を持っているのは僕だ……あんたは僕のお情けで……」

「いや、ドラコ」

ダンブルドアが静かに言った。

「いま大切なのは、きみの情けではなく、わしの情けなのじゃ」

マルフォイは無言だった。口を開け、杖を持つ手がまだ震えていた。ハリーには、心なしかマルフォイの杖がわずかに下がったように見えた――。

しかし、突然、階段を踏ふみ鳴らして駆かけ上がってくる音がして、次の瞬しゅん間かん、マルフォイは、屋上に躍おどり出た黒いローブの四人に押しのけられた。身動きできず、瞬まばたきできない目を見開いて、恐きょう怖ふに駆かられながら、ハリーは四人の侵しん入にゅう者しゃを見つめた。階下の戦いは、死し喰くい人びとが勝利したらしい。


    “我理解你的处境,”邓布利多说,“不然我为什么在此之前一直没有跟你碰面呢?我知道如果伏地魔发现我对你起了疑心,你就会被暗杀的。”
 
    马尔福听到那个名字,害怕地抽搐了一下。
 
    “我知道你接受了那个任务,但我不敢跟你谈起这件事,生怕他会对你使用摄神取念咒。”邓布利多继续说道,“现在我们终于可以开诚布公地说话了……你没有造成任何破坏,没有伤害任何人,你真是很幸运,被你误伤的那些人都活了下来……我可以帮助你,德拉科。”
 
    “不,不可能,”马尔福说,他握着魔杖的那只手颤抖得非常厉害,“谁也不可能。他叫我做这件事,不然就会杀死我。我别无选择。”
 
    “站到正确的道路上来吧,德拉科,我们可以把你藏在绝对安全的地方,比你所能想象的还要安全。而且,我今晚就可以派凤凰社的成员去把你母亲也藏起来。你父亲目前在阿兹卡班还不会有危险……到时候我们也会保护他的……站到正确的道路上来吧,德拉科……你不是一个杀人的人……”
 
    马尔福呆呆地望着邓布利多。
 
    “可是我已经走了这么远,不是吗?”他语速很慢地说,“他们以为我不等大功告成就会丧命,可是我还活着……而且你被我控制住了……现在拿魔杖的是我……你听我的摆布……”
 
    “不,德拉科,”邓布利多平静地说,“现在是你听我摆布,而不是我听你摆布。”
 
    德拉科没有说话。他的嘴巴张得大大的,握着魔杖的那只手仍在抖个不停。哈利仿佛觉得它往下降了一点儿——
 
    突然,一阵脚步声嗵嗵嗵地上了楼梯,一眨眼间,马尔福被泼拉到一边,四个穿着黑袍子的人破门而出,拥到了围墙边。哈利仍然动弹不得,他怀着惊恐的心情,眼睛一眨不眨地盯着这四个陌生人:看来食死徒在下面的搏斗中占了上风。

分享到:

顶部
11/28 19:01