日语学习网
第5章 倒れた戦士 Fallen Warrior(2)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3337
ヴォルデモートがなぜ消えたのか、ハリーはやっとわかった。あれは、オートバイが騎き士し団だんの呪文の境界内に入った時点だったのだ。ハリーは呪文の効果が続きますようにと願った。ハリーは、大きな透明とうめいの泡あぶくのような障壁しょうへきを思い浮かべ、こうして話をしている間にも、ヴォルデモートが百メートル頭上で侵入する方法を探している姿を想像した。
ハリーは腰をひねってソファから両足を下ろした。ハグリッドが生きていることを、自分の目で確かめないと信用できなかった。しかし、ハリーがまだ立ち上がりきらないうちにドアが開いて、ハグリッドが窮屈きゅうくつそうに入ってきた。顔は泥どろと血にまみれ、少し足を引きずっていたが、奇き跡せき的てきに生きていた。
「ハリー」
華奢きゃしゃなテーブルを二脚にきゃくと観かん葉よう植しょく物ぶつのハランを一鉢ひとはちひっくり返し、ハグリッドはたった二歩で部屋を横切ってハリーを抱きしめた。治ったばかりの肋骨ろっこつがまた折れそうになった。
「おったまげた。ハリー、いったいどうやって助かった てっきり俺おれたち二人ともお陀仏だぶつだと思ったぞ」
「うん、僕も。信じられな――」
ハリーは突然言葉を切った。ハグリッドのあとから部屋に入ってきた女性に気づいたからだ。
「おまえは」叫さけぶなりハリーは、ポケットに手を突っ込んだが、空からっぽだった。
「杖つえならここにあるよ」テッドが杖で、ハリーの腕を軽く叩たたきながら言った。「君のすぐ脇わきに落ちていたので、拾っておいた。それに、私の妻だよ、君がいま怒ど鳴なりつけたのは」
「えっ、あ、僕――すみません」
部屋の中に入ってくるにつれて、トンクス夫人と姉のベラトリックスの似ている点はあまり目立たなくなった。髪かみは明るく柔やわらかい褐色かっしょくだったし、目はもっと大きく、親しげだった。にもかかわらず、ハリーが大声を出したせいか、少しつんとしているように見えた。
「娘はど�倒れた戦士 Fallen Warrior(2)
时间: 2023-07-27    进入日语论坛
核心提示:ヴォルデモートがなぜ消えたのか、ハリーはやっとわかった。あれは、オートバイが騎き士し団だんの呪文の境界内に入った時点だっ
(单词翻译:双击或拖选)
ヴォルデモートがなぜ消えたのか、ハリーはやっとわかった。あれは、オートバイが騎き士し団だんの呪文の境界内に入った時点だったのだ。ハリーは呪文の効果が続きますようにと願った。ハリーは、大きな透明とうめいの泡あぶくのような障壁しょうへきを思い浮かべ、こうして話をしている間にも、ヴォルデモートが百メートル頭上で侵入する方法を探している姿を想像した。
ハリーは腰をひねってソファから両足を下ろした。ハグリッドが生きていることを、自分の目で確かめないと信用できなかった。しかし、ハリーがまだ立ち上がりきらないうちにドアが開いて、ハグリッドが窮屈きゅうくつそうに入ってきた。顔は泥どろと血にまみれ、少し足を引きずっていたが、奇き跡せき的てきに生きていた。
「ハリー」
華奢きゃしゃなテーブルを二脚にきゃくと観かん葉よう植しょく物ぶつのハランを一鉢ひとはちひっくり返し、ハグリッドはたった二歩で部屋を横切ってハリーを抱きしめた。治ったばかりの肋骨ろっこつがまた折れそうになった。
「おったまげた。ハリー、いったいどうやって助かった てっきり俺おれたち二人ともお陀仏だぶつだと思ったぞ」
「うん、僕も。信じられな――」
ハリーは突然言葉を切った。ハグリッドのあとから部屋に入ってきた女性に気づいたからだ。
「おまえは」叫さけぶなりハリーは、ポケットに手を突っ込んだが、空からっぽだった。
「杖つえならここにあるよ」テッドが杖で、ハリーの腕を軽く叩たたきながら言った。「君のすぐ脇わきに落ちていたので、拾っておいた。それに、私の妻だよ、君がいま怒ど鳴なりつけたのは」
「えっ、あ、僕――すみません」
部屋の中に入ってくるにつれて、トンクス夫人と姉のベラトリックスの似ている点はあまり目立たなくなった。髪かみは明るく柔やわらかい褐色かっしょくだったし、目はもっと大きく、親しげだった。にもかかわらず、ハリーが大声を出したせいか、少しつんとしているように見えた。
「娘はどうなったの」夫人が聞いた。「ハグリッドが、待まち伏ぶせされたと言っていましたが、ニンファドーラはどこ」
「僕、わかりません」ハリーが言った。「ほかのみんながどうなったのか、僕たちにはわからないんです」
夫人はテッドと顔を見合わせた。その表情を見て、ハリーは恐怖と罪ざい悪あく感かんの入り交まじった気持にとらわれた。ほかの誰かが死んだら、自分の責任だ。全部自分のせいだ。作戦に同意して、髪の毛を提供したのは自分だ……。
「移動ポートキーだ」ハリーは急に思い出した。「僕たち、『隠かくれ穴あな』に戻らないといけない。どうなったか様子を見ないと――そうしたら僕たち、お二人に伝言を送れます。でなければ――でなければトンクスからお送りします。着いたときに――」
「ドーラは大丈夫だよ、ドロメダ」テッドが言った。「あの子は、どうすればよいか知っている。闇祓やみばらいの仲間と一緒いっしょに、これまでも、さんざん危ない目に遭あってきた子だ。移動キーはこっちだよ」テッドがハリーに言った。「使うつもりなら、あと三分でここを発たつことになっている」
「ええ、行きます」ハリーは、リュックサックをつかんで背中に担かつぎ上げた。「僕――」

    哈利这才明白伏地魔为什么消失了。当时轻型摩托车正好 穿过凤凰社魔咒的屏障。但愿这些魔咒能继续生效。他想象着 ,就在他们此刻说话的当儿,伏地魔正在他们头顶一百米的上 空,绞尽脑汁地想穿透哈利幻想中的那个透明的大肥皂泡。
    哈利偏腿离开了沙发,他需要亲眼看看海格,才能相信他 还活着。他刚起身,门就开了,海格挤了进来,满脸都是泥浆 和血污,腿有点儿瘸,却还奇迹般地活着。
    “哈利!”
    海格撞倒了两张精致的桌子和一棵蜘蛛抱蛋「一种多年生 常绿草本植物。」,两步就冲了过来,把哈利紧紧搂在怀里, 差点挤断了哈利刚刚修复的肋骨。“天哪,哈利,你是怎么死 里逃生的?我还以为我们都完蛋了呢。”
    “是啊,我也是。真不敢相信——”
    哈利突然住了口:他刚注意到那个跟在海格身后走进房间 的女人。
    “你!”他大喊一声,伸手到口袋里去掏魔杖,但口袋是 空的。
    “你的魔杖在这儿,孩子,”泰德说着,用魔杖轻轻敲了 敲哈利的胳膊,“正好落在你身边,我就捡起来了。你是在冲 我妻子嚷嚷呢。”
    “噢,我——我很抱歉。”
    唐克斯夫人又往屋里走了几步,模样就不那么像她妹妹贝拉特里克斯了。她的头发是柔和的浅褐色,眼睛更大、更慈祥 。不过,听到哈利的惊叫,她显得有点儿矜持。
    “我们的女儿怎么样了?”她问,“海格说你们遭了埋伏 。尼法朵拉呢?”
    “不知道,”哈利说,“我们也不知道其他人怎么样了。 ”
    她和泰德交换了一下目光。哈利看到他们的表情,心里又 是担忧又是内疚。如果其他人中间有谁死了,那便是他的错, 全是他的错。是他同意了那个计划,给出了自己的头发……
    “门钥匙,”他说,一下子全想起来了,“我们必须回陋 居弄清情况——然后就能给你们捎信,或者——或者唐克斯自 己给你们捎信,一旦她——”
    “朵拉不会有事的,多米达「即安多米达·布莱克。」, ”泰德说,“她心里有数,她和傲罗们一起经历了许多危险的场面。门钥匙就在这儿,”他又对哈利说,“如果你们想用它 ,应该是三分钟内出发。”
    “好的,我们用它。”哈利说。他抓起背包,背到肩上。 “我——”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
热门TAG:

分享到:

顶部
11/24 21:41