日语学习网
第6章 パジャマ姿の屋根裏お化(2)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3338

「ねえ、どうして勉強をやめてしまうのかしら」おばさんが言った。

「あの、ダンブルドアが僕に……やるべきことを残して」ハリーは口ごもった。「ロンとハーマイオニーはそのことを知っています。それで二人とも一緒いっしょに来たいって」

「『やるべきこと』ってどんなことなの」

「ごめんなさい。僕、言えない――」

「あのね、率直そっちょくに言って、アーサーと私は知る権利があると思うの。それに、グレンジャーご夫妻もそうおっしゃるはずよ」ウィーズリーおばさんが言った。「子を心配する親心」の攻こう撃げき作さく戦せんを、ハリーは前から恐れていた。ハリーは気合を入れて、おばさんの目をまっすぐに見た。そのせいで、おばさんの褐色かっしょくの目が、ジニーの目とまったく同じ色合いであることに気づいてしまった。これには弱かった。

「おばさん、ほかの誰にも知られないようにというのが、ダンブルドアの願いでした。すみません。ロンもハーマイオニーも、一緒に来る必要はないんです。二人が選ぶことです――」

「あなただって、行く必要はないわ」いまや遠回しをかなぐり捨てたおばさんが、ぴしゃりと言った。「あなたたち、ようやく成人に達したばかりなのよ まったくナンセンスだわ。ダンブルドアが何か仕事をさせる必要があったのなら、騎き士し団だん全員が指し揮き下かにいたじゃありませんか ハリー、あなた、誤解ごかいしたに違いないわ。ダンブルドアは、たぶん、誰かにやり遂とげてほしいことがあると言っただけなのに、あなたは自分に言われたと考えて――」

「誤解なんかしていません」ハリーはきっぱりと言った。「僕でなければならないことなんです」ハリーは自分のものかどうかを見分けるはずの靴下くつしたの片方を、おばさんに返した。金色のパピルスの模様もようがついている。「それに、これは僕のじゃないです。僕、パドルミア・ユナイテッドのサポーターじゃありません」

「あら、そうだったわね」ウィーズリーおばさんは急に何気ない口調に戻ったが、かなり気になる戻り方だった。「私が気づくべきだったのにね。じゃあ、ハリー、あなたがまだここにいる間に、ビルとフラーの結婚式の準備じゅんびを手伝ってもらってもかまわないかしら まだまだやることがたくさん残っているの」

「いえ――あの――もちろんかまいません」

急に話題が変わったことに、かなり引っかかりを感じながら、ハリーが答えた。

「助たすかるわ」おばさんはそう言い、洗い場から出ていきながら微笑ほほえんだ。


    “我可以问问你们为什么要放弃学业吗?”韦斯莱夫人说 。
    “是这样,邓布利多留给我……一些事情要做,”哈利含 混地说,“罗恩和赫敏知道了,他们也想去。”
    “什么样的‘事情’?”
    “对不起,我不能——”
    “好吧,坦白地说,我认为亚瑟和我有权知道,而且我相 信格兰杰夫妇也会赞同!”韦斯莱夫人说。哈利早就担心“家 长”的杀手锏。他强迫自己直盯着韦斯莱夫人的眼睛,却发现 它们是和金妮的眼睛完全一样的褐色。这也于事无补。
    “邓布利多不想让别的任何人知道,韦斯莱夫人。对不起 ,罗恩和赫敏用不着去的,那是他们自己的选择——”
    “我认为你也用不着去!”她厉声说道,一下子缷掉了所 有的伪装,“你们还不够年龄呢,你们谁也不够!全是一派胡 言,如果邓布利多有工作需要完成,整个凤凰社都听他调遣! 哈利,你肯定弄错他的意思了。他大概是告诉你他希望完成的 事情,结果你就以为他想让你——”
    “我没有弄错他的意思,”哈利面无表情地说,“肯定是 我。”
    他把要他辨认的那只袜子递还给韦斯莱夫人,上面的图案 是金色的宽叶香蒲。
    “这不是我的,我不是普德米尔联队的球迷。”
    “噢,当然不是,”韦斯莱夫人突然又恢复了她那轻松随 意的口气,令哈利感到不知所措,“我应该想到的。好了,哈 利,既然你还待在我们这里,你不会反对帮着操办一下比尔和 芙蓉的婚礼吧?要做的事情还很多呢。”
    “行——我——当然没问题。”哈利说,韦斯莱夫人突然 改变话题使他有些慌乱。
    “真懂事。”她回答,然后笑眯眯地离开了洗涤室。

分享到:

顶部
11/28 17:47