日语学习网
第6章 パジャマ姿の屋根裏お化(12)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3338

「分霊箱の在あり処かが一つでもわかっているなら、君に賛成するけど」ハリーが言った。

ハリーには、ゴドリックの谷に帰りたいという自分の願いを、ハーマイオニーが本当に理解しているとは思えなかった。両親の墓があるというのは、そこに惹ひかれる理由の一つにすぎない。ハリーには、あの場所が答えを出してくれるという、強い、しかし説明のつかない気持があるのだ。もしかしたら、ヴォルデモートの死の呪のろいから生き残ったのがその場所だったという、単にそれだけの理由かもしれない。もう一度生き残れるかどうかの挑戦に立ち向かおうとしているいま、ハリーは最初にその出来事が起こった場所に惹かれ、理解したいと考えているのかもしれない。

「ヴォルデモートが、ゴドリックの谷を見張っている可能性があるとは思わない」ハーマイオニーが聞いた。「あなたがどこへでも自由に行けるようになったら、両親のお墓参りに、そこに戻ると読んでいるんじゃないかしら」

ハリーはこれまで、そんなことを思いつきもしなかった。反論はないかとあれこれ考えているうちに、どうやら別のことを考えていたらしいロンが発言した。

「あの・・って人。ほら、本物のロケットを盗んだ人だけど」

ハーマイオニーがうなずいた。

「メモに、自分が破壊はかいするつもりだって書いてあった。そうだろ」

ハリーはリュックサックを引き寄せて、偽にせの分霊箱を取り出した。中に・・のメモが、折りたたんで入ったままになっている。

「本当の分霊箱は私が盗みました。できるだけ早く破壊するつもりです」

ハリーが読み上げた。

「うん、それで、彼がほんとにやっつけてたとしたら」ロンが言った。

「彼女かもね」ハーマイオニーが口を挟はさんだ。

「どっちでもさ」ロンが言った。「そしたら、僕たちのやることが一つ少なくなる」

「そうね。でも、いずれにしても本物のロケットの行方ゆくえは追わなくちゃならないわ。そうでしょう」ハーマイオニーが言った。「ちゃんと破壊はかいされているかどうかを、確かめるのよ」

「それで、分霊ぶんれい箱ばこを手に入れたら、いったいどうやって破壊するのかなぁ」ロンが聞いた。

「あのね」ハーマイオニーが答えた。「私、そのことをずっと調べていたの」

「どうやるの」ハリーが聞いた。「図書室には分霊箱に関する本なんてない、と思ってたけど」

「なかったわ」ハーマイオニーが頬ほおを赤らめた。「ダンブルドアが全部取り除いたの――でも処分しょぶんしたわけじゃなかったわ」

ロンは、目を丸くして座り直した。




    “如果我们知道某个魂器的下落,我也会同意你的意见。 ”哈利说,他相信赫敏并不真的理解他回戈德里克山谷的意愿 。父母的坟墓只在一定程度上吸引他。他有一种虽然无法解释 却很强烈的感觉,似乎那个地方有答案在等待着他。也许只是 因为那里是他从伏地魔的杀戮咒下死里逃生的地方,现在他又 面临挑战,需要重复这一壮举,哈利被那个地方吸引着,想去 弄个究竟。
    “你难道不认为伏地魔可能派人监视戈德里克山谷吗?” 赫敏问,“他大概猜得到你一旦行动自由,首先就会去祭拜父 母的坟墓,不是吗?”
    这倒是哈利没想到的。他努力想找话反驳时,罗恩说话了 ,显然是循着他自己的思路。
    “这个叫R.A.B.的人,”他说,“知道吗,就是偷了真的 挂坠盒的那个人?”
    赫敏点点头。
    “他在字条里说要把它毁掉,对吗?”
    哈利拉过背包,掏出那个假魂器,R.A.B.的那张字条仍然 叠放在里面。
    “‘我偷走了真正的魂器,并打算尽快销毁它。’”哈利 大声念道。
    “是啊,如果他已经把它毁了呢?”罗恩说。
    “说不定这人还是个女的呢。”赫敏插嘴说。
    “不管是谁,”罗恩说,“我们的任务都少了一个!”
    “是啊,但我们还是要争取找到真正的挂坠盒,不是吗? ”赫敏说,“弄清它是不是真的被毁掉了。”
    “那么,如果我们弄到了一个魂器,怎么把它毁掉呢?” 罗恩问。
    “这个嘛,”赫敏说,“我一直在研究。”
    “怎么研究?”哈利问,“我记得图书馆里好像没有关于 魂器的书啊?”
    “确实没有,”赫敏微微红了红脸,说道,“邓布利多把 这些书都转移了,但他——他并没有把它们销毁。”
    罗恩腾地坐直身子,睁大了眼睛。

分享到:

顶部
11/28 19:29