日语学习网
第7章 アルバス・ダンブルドアの遺言(7)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3340

七時には招待客全員が到着し、外の小道の突き当たりに立って出迎えていたフレッドとジョージの案内で、家の境界内に入ってきた。ハグリッドはこの日のために正せい装そうし、一いっ張ちょう羅らのむさくるしい毛むくじゃらの茶色のスーツを着込んでいた。ルーピンはハリーと握あく手しゅしながら微笑ほほえんだが、何だか浮かぬ顔だった。横で晴れ晴れとうれしそうにしているトンクスとは、奇妙きみょうな組み合わせだった。

「お誕たん生じょう日びおめでとう、ハリー」トンクスは、ハリーを強く抱きしめた。

「十七歳か、えぇ」ハグリッドは、フレッドからバケツ大のグラスに入ったワインを受け取りながら言った。「俺おれたちが出会った日から六年だ、ハリー、覚えちょるか」

「ぼんやりとね」ハリーはにやっと笑いかけた。「入口のドアをぶち破やぶって、ダドリーに豚ぶたの尻尾を生やして、僕が魔法使いだって言わなかった」

「細こまけえことは忘れたな」ハグリッドがうれしそうに笑った。「ロン、ハーマイオニー、元気か」

「私たちは元気よ」ハーマイオニーが答えた。「ハグリッドは」

「ああ、まあまあだ。忙しくしとった。一角獣ユニコーンの赤ん坊が何頭か生まれてな。おまえさんたちが戻ったら、見せてやるからな――」

ハリーは、ロンとハーマイオニーの視線を避さけた。ハグリッドは、ポケットの中をガサゴソ探りはじめた。

「あったぞ、ハリー――おまえさんに何をやったらええか思いつかんかったが、これを思い出してな」

ハグリッドは、ちょっと毛の生えた小さな巾きん着ちゃく袋ぶくろを取り出した。長い紐ひもがついていて、どうやら首から掛かけるらしい。

「モークトカゲの革かわだ。中に何か隠すとええ。持もち主ぬし以外は取り出せねえからな。こいつぁめずらしいもんだぞ」

「ハグリッド、ありがとう」

「なんでもねえ」ハグリッドは、ゴミバケツの蓋ふたほどもある手を振ふった。

「おっ、チャーリーがいるじゃねえか 俺は昔っからあいつが気に入っとってな――ヘイ チャーリー」

チャーリーはやや無念そうに、無残にも短くされたばかりの髪かみを手でかきながらやって来た。ロンより背が低くがっちりしていて、筋きん肉にく質しつの両腕は火傷やけどや引っ掻かき傷だらけだった。


    七点钟,客人们都来了,弗雷德和乔治站在小路尽头迎候 ,把他们领进屋子。海格为了表示重视,穿上了他最好的那件 毛茸茸的褐色西服,难看极了。卢平跟哈利握手时虽然面带微 笑,但哈利却觉得他似乎很不高兴。这可真奇怪。他身边的唐 克斯看上去简直光彩照人。
    “生日快乐,哈利。”唐克斯说着,紧紧地搂抱了他一下 。
    “十七了,是不?”海格一边从弗雷德手里接过小桶那么 大的一杯酒,一边说,“六年前的今天我们俩相见,哈利,你 还记得吗?”
    “有点印象,”哈利笑嘻嘻地抬头看着他说,“你是不是 撞烂了大门,给了达力一条猪尾巴,还对我说我是个巫师?”
    “具体细节我记不清了。”海格咯咯笑着,“怎么样啊, 罗恩,赫敏?”
    “挺好的,”赫敏说,“你呢?”
    “哦,还行。忙着呢,我们有了几只刚生下来的独角兽, 等你们回去了我让你们看——”哈利躲避着罗恩和赫敏的目光 。海格在他的口袋里翻出一个有点毛茸茸的拉绳小袋子,袋子 上拴着一根长长的带子,显然是为了挂在脖子上的。“驴皮的 。不管把什么东西藏在里面,只有主人自己才拿得出来。挺稀 罕的,这玩意儿。”
    “海格,太谢谢了!”
    “没什么。”海格挥了挥垃圾桶盖那么大的手,“哟,查 理来了!我一向喜欢他——喂!查理!”
    查理一边走过来,一边无可奈何地摸着他那新剪的、短得 惨不忍睹的头发。他个子比罗恩矮,体格粗壮,肌肉结实的胳 膊上满是灼伤和挠伤的痕迹。

分享到:

顶部
11/28 23:57