日语学习网
第7章 アルバス・ダンブルドアの遺言(8)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3339

「やあ、ハグリッド、どうしてる」

「手紙を書こう書こうと思っちょったんだが。ノーバートはどうしちょる」

「ノーバート」チャーリーが笑った。「ノルウェー・リッジバックの いまはノーベルタって呼んでる」

「何だって――ノーバートは女の子か」

「ああ、そうだ」チャーリーが言った。

「どうしてわかるの」ハーマイオニーが聞いた。

「ずっと獰どう猛もうだ」チャーリーが答えた。そして後ろを見て声を落とした。「おやじが早く戻ってくるといいが。お袋ふくろがピリピリしてる」

みんながいっせいにウィーズリー夫人を見た。マダム・デラクールと話をしてはいたが、しょっちゅう門を気にして、ちらちら見ている。

「アーサーを待たずに始めたほうがいいでしょう」

それからしばらくして、おばさんが庭全体に呼びかけた。

「あの人はきっと何か手が離はなせないことが――あっ」

みんなも同時にそれを見た。庭を横切って一条いちじょうの光が走り、テーブルの上で輝かがやく銀色のイタチになった。イタチは後あと脚あしで立ち上がり、ウィーズリーおじさんの声で話した。

「魔法大臣が一いっ緒しょに行く」

守護霊パトローナスはふっと消え、そのあとにはフラーの家族が、驚いて消えたあたりを凝視ぎょうししていた。

「私たちはここにいられない」間髪かんはつを入いれず、ルーピンが言った。「ハリー――すまない――別の機会に説明するよ――」

ルーピンはトンクスの手首を握にぎって引っ張り、垣根かきねまで歩いてそこを乗り越え、姿を消した。ウィーズリーおばさんは当惑とうわくした顔だった。

「大臣――でもなぜ―― わからないわ――」

話し合う間はなかった。その直後に、門のところにウィーズリーおじさんが忽こつ然ぜんと現れた。白はく髪はつ交まじりのたてがみのような髪かみで、すぐそれとわかるルーファス・スクリムジョールが同行している。

突然現れた二人は、裏うら庭にわを堂々と横切って、提灯ちょうちんに照らされたテーブルにやって来た。テーブルには、その夜の会食者が、二人の近づくのをじっと見つめながら黙だまって座っていた。スクリムジョールが提灯の光の中に入ったとき、ハリーは、その姿が前回会ったときよりずっと老ふけて見えるのに気づいた。頬ほおはこけ、厳きびしい表情をしている。


    “你好,海格,一切都好吧?”
    “早就想给你写信。诺伯怎么样了?”
    “诺伯?”查理笑了起来,“那条挪威脊背龙?我们现在 叫它诺贝塔了。”
    “什么——诺伯是个姑娘?”
    “是啊。”查理说。
    “怎么能看出来呢?”赫敏问。
    “母的要凶恶得多。”查理说。他扭头看看,压低了声音 :“真希望爸爸赶紧回来,妈妈开始烦燥了。”
    他们都朝韦斯莱夫人望去,只见她一边打起精神跟德拉库 尔夫人说话,一边不住地朝大门口张望。
    过了片刻,她对着花园大声说:“我想,我们最好别等亚 瑟了,现在就开始吧,他准是有事耽搁了——哦!”
    大家同时都看到:一道光掠过院子,蹿到桌上,变成了一 只明亮的银色鼹鼠,它后腿直立,用韦斯莱先生的声音说话了 。
    “魔法部部长和我一起来了。”
    守护神突然不见了踪影,芙蓉一家人惊愕地盯着它消失的 地方。
    “我们不应该在这儿,”卢平立刻说道,“哈利——抱歉 了——我下次再解释——”
    他抓住唐克斯的手腕把她拉走了。他们跑到栅栏前,翻过 去不见了。韦斯莱夫人一脸迷惑。
    “部长——可是为什么——?我不明白——”
    没有时间讨论这个问题了,一秒钟后,韦斯莱先生在大门 口突然出现,身边跟着鲁弗斯。斯克林杰,他那头花白的长发 一眼就能认出来。
    新来的两个人大步穿过院子,朝花园和点着灯笼的桌子走 来,桌旁的每个人都默默无语,看着他们一步步走近。斯克林 杰走到灯笼的亮光里,哈利发现他比他们上次见面时苍老了许 多,消瘦憔悴,神色严峻。

分享到:

顶部
11/28 23:37