日语学习网
第8章 結婚式 The Wedding(2)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3339

「いいぞ、ヴィーラのいとこが何人かいるな」ジョージがよく見ようと首を伸ばしながら言った。「あいつら、イギリスの習慣を理解するのに助けがいるな。俺に任まかせろ……」

「焦あせるな、耳無し」言うが早いか、フレッドは、行列の先頭でガーガーしゃべっている中年の魔女たちを素早く飛ばして、かわいいフランスの女性二人に、いい加減かげんなフランス語で話しかけた。「さあ――ペルメテ・モアよろしければ あなたたちをアてシつスだテいします」

二人はクスクス笑いながら、フレッドにエスコートさせて中に入った。ジョージには中年魔女たちが残された。ロンは魔ま法ほう省しょうの父親の同僚どうりょう、年老いたパーキンズの係になり、ハリーの担当は、かなり耳の遠い年寄り夫婦だった。

「よっ」

ハリーがテントの入口に戻ってくると、聞き覚えのある声がして、列のいちばん前にトンクスとルーピンがいた。トンクスの髪かみは、この日のためにブロンドになっていた。

「アーサーが、髪がくるくるの男の子が君だって教えてくれたんだよ。昨夜さくやはごめん」二人を案内するハリーに、トンクスが小声で謝あやまった。「魔ま法ほう省しょうはいま、相当反はん人じん狼ろう的てきになっているから、私たちがいると君のためによくない、と思ったの」

「気にしないで。わかっているから」ハリーはトンクスよりも、むしろルーピンに対して話しかけた。ルーピンはハリーにさっと笑顔を見せたが、互いに視線を外はずしたときにルーピンの顔がまた翳かげり、顔のしわに惨みじめさが刻きざまれるのを、ハリーは気づいた。ハリーにはそれが理解できなかったが、しかしそのことを考えている暇ひまはなかった。ハグリッドがちょっとした騒ぎを引き起こしていたからだ。フレッドの案内を誤解ごかいしたハグリッドは、後方に魔法で用意されていた特別の強化拡かく大だい椅い子すに座らずに、普通の椅子を五席まとめて腰掛こしかけたため、いまやそのあたりは金色のマッチ棒ぼうが積み重なったような有あり様さまになっていた。

ウィーズリーおじさんが被害ひがいを修復しゅうふくし、ハグリッドが誰かれなく片かたっ端ぱしから謝あやまっている間、ハリーは急いで入口に戻った。そこにはロンが、飛びきり珍妙ちんみょうな姿の魔法使いと向き合って立っていた。片目がやや斜視で、綿わた菓が子しのような白はく髪はつを肩まで伸ばし、帽子ぼうしの房ふさを鼻の前に垂れ下がらせている。着ているローブは、卵の黄身のような目がチカチカする黄色だ。首にかけた金鎖きんぐさりのペンダントには、三角の目玉のような奇妙きみょうな印が光っている。

「ゼノフィリウス・ラブグッドです」男はハリーに手を差し出した。「娘と二人であの丘の向こうに住んでいます。ウィーズリーご夫妻が、ご親切にも私たちを招いてくださいました。君は、娘のルーナを知っていますね」ゼノフィリウスがロンに聞いた。

「ええ」ロンが答えた。「ご一いっ緒しょじゃないんですか」

「あの子はしばらく、お宅たくのチャーミングな庭で遊んでいますよ。庭にわ小こ人びとに挨あい拶さつをしてましてね。すばらしい蔓まん延えんぶりです あの賢かしこい庭小人たちからどんなにいろいろ学べるかを、認にん識しきしている魔法使いがいかに少ないことか――学名で呼ぶならゲルヌンブリ・ガーデンシですがね」

「家うちの庭小人は、たしかにすばらしい悪あく態たいのつき方をたくさん知ってます」ロンが言った。「だけど、フレッドとジョージがあいつらに教えたんだと思うけど」




    “太棒了,我好像看见了几个媚娃表妹。”乔治说,伸长 脖子想看得更清楚些,“她们需要有人帮助她们了解英国习俗 ,我去照应她们……”
    “不用这么着急,洞听,”弗雷德说着,冲过队伍前面的 那群中年女巫,抢先对两个漂亮的法国姑娘说道,“嘿——请 允许我为你们服务。「原文为法语」”法国姑娘咯咯笑着,让 他陪着她们进去了。剩下乔治去对付那些中年女巫,罗恩负责 招呼韦斯莱先生在魔法部的老同事珀金斯,而落到哈利手里的 ,是一对耳朵很背的老夫妻。
    “好啊。”他刚走出帐篷就听到一个熟悉的声音,接着看 见唐克斯和卢平站在队伍前面。唐克斯专门把头发变成了金黄 色。“亚瑟告诉我说你是卷头发的那个。昨晚真是抱歉,”哈 利领他们走过通道时,她压低声音说,“魔法部目前对狼人镇 压得很厉害,我们认为我们在场恐怕会给你们惹麻烦。”
    “没关系,我理解。”哈利更多是对卢平说的。卢平迅速 朝他笑了笑,但他们转过身去时,哈利看见卢平的脸又变得阴 郁愁苦起来。哈利很不理解,但没有时间琢磨这件事了:海格 制造了一场大混乱。他把弗雷德指点的位置搞错了,没有坐在 后排专门给他用魔法增大、加固的那个座位上,而是一屁股坐 在了五把椅子上,现在那些椅子就像一大堆金色的火柴棍儿。
    韦斯莱先生在修复那些破烂,海格大声对每个肯听他说话 的人道歉,哈利匆匆回到入口处,发现罗恩正与一个模样十分 古怪的巫师面对面站着。那人有点对眼儿,棉花糖一般的白发 蓬在肩头,帽子上穗子直垂到鼻子前面,身上穿着一件蛋黄色 的长袍,颜色耀眼刺目。他脖子上挂着一根金链子,上面闪着 一个古怪的符号,很像一只三角形的眼睛。
    “谢诺菲留斯。洛夫古德,”他朝哈利伸出一只手说,“ 我和女儿就住在山上,善良的韦斯莱夫妇好心邀请了我们。我 想你认识我们家卢娜吧?”后面这句话是对罗恩说的。
    “认识,”罗恩说,“她没跟你一起来吗?”
    “她在那个迷人的小花园里,跟地精们打招呼呢,它们遍 地都是,真是讨人喜欢哪!很少有巫师明白我们能从聪明的小 地精那儿学到多少东西——哦,它们准确的名字是,花园工兵 精。”
    “我们的地精知道许多绝妙的骂人话,”罗恩说,“但我 想是弗雷德和乔治教它们的。”

分享到:

顶部
11/29 01:51