日语学习网
第8章 結婚式 The Wedding(5)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3339

あまり笑いすぎて、遅れて到着した客がロンに招しょう待たい状じょうを差し出すまで、誰も気がつかなかった。黒い髪かみに大きな曲がった鼻、眉まゆの濃い青年だ。青年はハーマイオニーを見ながら言った。

「君はすヴァらしい」

「ビクトール」

ハーマイオニーが金切かなきり声ごえを上げて、小さなビーズのバッグを落とした。バッグは、小さいくせに不ふ釣つり合あいに大きな音を立てた。ハーマイオニーは頬ほおを染そめ、あわててバッグを拾ひろいながら言った。

「私、知らなかったわ。あなたが――まあ――またお会いできて――お元気」

ロンの耳が、また真っ赤になった。招待状の中身など信じるものかと言わんばかりに、ロンはクラムの招待状を一目見るなり、不必要に大きな声で聞いた。

「どうしてここに来たんだい」

「フラーに招待された」クラムは眉を吊つり上げた。

クラムに何の恨うらみもないハリーは、握あく手しゅしたあと、ロンのそばから引き離はなすほうが賢けん明めいだと感じて、クラムを席に案内した。

「君の友達は、ヴぉくに会ってうれしくない」いまや満員のテントに入りながら、クラムが言った。「友達でなく親しん戚せきか」クラムは、ハリーのくるくる巻いた赤毛をちらりと見ながら聞いた。

「いとこだ」ハリーはボソボソと答えたが、クラムは別に答えを聞こうとしてはいなかった。クラムが現れたことで、客がざわめいた。とくにヴィーラのいとこたちがそうだった。なにしろ有名なクィディッチ選手が来たのだ。姿をよく見ようとみんなが首を伸ばしているところに、ロン、ハーマイオニー、フレッド、ジョージの四人が花道を急ぎ足でやって来た。

「着席する時間だ」フレッドがハリーに言った。「座らないと花嫁に轢ひかれるぞ」

ハリー、ロン、ハーマイオニーは二列目の、フレッドとジョージの後ろの席に座った。ハーマイオニーはかなり上気じょうきしているようだったし、ロンの耳はまだ真っ赤だった。しばらくして、ロンがハリーにブツブツ言った。「あいつ、間ま抜ぬけなちょび顎あごひげ生やしてやがったの、見たか」

ハリーは、どっちつかずにうなった。


    他们笑得太厉害了,谁也没有注意到新来的人,那是个黑 头发的年轻人,大鹰钩鼻子,两道黑黑的浓眉。最后他把请柬 递到罗恩面前,眼睛盯着赫敏说:“你看上去太美了。”
    “威克多尔!”赫敏尖叫一声,砰,她的串珠小包掉在地 上,发出与它的体积不相称的一声巨响。她红着脸捡起包,说 道:“我不知道你也——天哪——见到你真是太好了——你怎 么样?”
    罗恩的耳朵又变得通红。他扫了一眼克鲁姆的请柬,似乎 对上面的字一个也不相信,然后他粗声大气地问:“你怎么会 来这儿?”
    “芙蓉邀请我的呀。”克鲁姆扬起眉毛说。
    哈利对克鲁姆并无恶感,跟他握了握手。他觉得还是让克 鲁姆离开罗恩身边比较明智,就主动领他去找座位。
    “你的朋友看到我不太高兴嘛。”他们走进已经挤满了人 的大帐篷时,克鲁姆说。“他是你的亲戚?”他扫了一眼哈利 的红色鬈发,又问了一句。
    “堂哥。”哈利嘟囔了一句,但克鲁姆并没有听。他的出 现引起了一片骚动,特别是在那些媚娃表姐妹当中当中:他毕 竟是一位著名的魁地奇球星呀。就在人们还伸着脖子看他时, 罗恩、赫敏、弗雷德和乔治匆匆从过道上走来。
    “该坐下了,”弗雷德对哈利说,“不然就要被新娘撞上 了。”
    哈利、罗恩和赫敏在弗雷德和乔治后面的第二排落座。赫 敏脸色绯红,罗恩的耳朵仍然红得耀眼。过了一会儿,他小声 对哈利说:“你有没有看见,他留了个傻乎乎的小胡子?”
    哈利不置可否地嘟囔一声。

分享到:

顶部
11/29 01:56