日语学习网
第33章 プリンスの物語 The Prince's Tale(5)
日期:2023-08-11 15:25  点击:318

「やめて」ペチュニアが金切かなきり声ごえを上げた。

「何も悪さはしてないわ」そうは言ったが、リリーは手を閉じて、花を放ほうり投げた。

「いいことじゃないわ」

ペチュニアはそう言いながらも、目は飛んでいく花を追い、地面に落ちた花をしばらく見ていた。

「どうやってやるの」ペチュニアの声には、はっきりと羨うらやましさがにじんでいた。

「わかりきったことじゃないか」スネイプはもう我慢がまんできないとばかりに、茂みの陰から飛び出した。

ペチュニアは悲鳴を上げてブランコのほうに駆かけ戻った。しかしリリーは、明らかに驚いてはいたがその場から動かなかった。スネイプは、姿を現したことを後悔している様子だった。リリーを見るスネイプの土つち気け色いろの頬ほおに、鈍にぶい赤みが注さした。

「わかりきったことって」リリーが聞いた。

スネイプは興奮し、落ち着きを失っているように見えた。離れたところで、ブランコの脇わきをうろうろしているペチュニアにちらりと目をやりながら、スネイプは声を落として言った。

「僕はきみが何だか知っている」

「どういうこと」

「きみは……きみは魔女だ」スネイプが囁ささやいた。

リリーは侮辱ぶじょくされたような顔をした。

「そんなこと、他ひ人とに言うのは失礼よ」

リリーはスネイプに背を向け、つんと上を向いて鼻息も荒くペチュニアのほうに歩いていった。

「違うんだ」

スネイプは、いまや真っ赤な顔をしていた。ハリーは、スネイプがどうしてばかばかしいほどだぶだぶの上着を脱がないのだろうと訝いぶかった。その下に着ているスモックを見られたくないのだろうか スネイプは二人の少女を追いかけた。大人のスネイプと同じように、まるで滑こっ稽けいなコウモリのような姿だった。

二人の姉妹は反感という気持で団結し、ブランコの支柱が鬼おにごっこの「安全地帯」の場所ででもあるかのようにつかまって、スネイプを観察していた。

「きみはほんとに、そうなんだ」

スネイプがリリーに言った。

「きみは魔女なんだ。僕はしばらくきみのことを見ていた。でも、何も悪いことじゃない。僕のママも魔女で、僕は魔法使いだ」

ペチュニアは、冷水のような笑いを浴びせた。

「魔法使い」

突然現れた男の子に驚きはしたが、もうそのショックから回復して負けん気が戻ったペチュニアが叫さけんだ。

「私は、あなたが誰だか知ってるわ。スネイプって子でしょう この人たち、川の近くのスピナーズ・エンドに住んでるのよ」

ペチュニアがリリーに言った。ペチュニアの口調から、その住所が芳かんばしくない場所だと考えられていることは明らかだった。

「どうして、私たちのことをスパイしていたの」


    “别这样!”佩妮尖叫道。
    “我又没把你怎么样。”莉莉说,不过她还是把花捏成一 团扔到了地上。
    “这不对,”佩妮说,但她的目光追随着落地的花,并久 久地停在上面,“你是怎么做的?”她又问,声音里透着掩饰不住的渴望。
    “这不是很清楚的事吗?”斯内普再也克制不住,从灌木 丛后面跳了出来。佩妮尖叫一声,转身身秋千跑去,莉莉显然也吓了一跳,但待在原地没动。斯内 普似乎后悔自己贸然出现,他看着莉莉,灰黄的面颊上泛起淡淡的红晕。
    “什么很清楚?”莉莉问。
    斯内普显得又紧张又激动。他看看远处在秋千旁徘徊的佩 妮,压低声音说道:“我知道你是什么人。“
    “什么意思?”
    “你是……你是个女巫。”斯内普轻声说。
    莉莉像是受了侮辱。
    “对别人说这种话是很不礼貌的!”
    她转过身,仰着脸大步朝她姐姐走去。
    “不!”斯内普说。他的脸已经变得通红,哈利不明白他 为什么不脱掉那件可笑的超大外衣,除非是因为他不想露出下面的孕妇服。他甩着袖子去追两个女 孩,那滑稽的模样活像蝙蝠,活像他成年后的样子。
    姐妹俩以同样不满的目光审视着他,两人都抓着一根秋千 柱子,好像那是捉人游戏中的安全地带。
    “你就是,”斯内普对莉莉说,“你就是个女巫。我观察 你有一阵子了。这没有什么不好的。我妈妈就是女巫,我是男巫。“
    佩妮的笑声像冷水一样。
    “男巫!”她尖叫一声。刚才这男孩的突然出现使她受惊 不小,现在她恢复了镇静,勇气又回来了。“我知道你是谁。你是斯内普家的那个男孩!他们住在 河边的蜘蛛尾巷,”她告诉莉莉,语气明显表示她认为那是个下三滥的地方,“你为什么要偷看我们? ”

分享到:

顶部
07/06 19:02