「死し喰くい人びとが、わしに何の頼みがあると言うのじゃ」
「あの――あの予言は……あの予測は……トレローニーの……」
「おう、そうじゃ」ダンブルドアが言った。「ヴォルデモート卿に、どれだけ伝えたのかな」
「すべてを――聞いたことのすべてを」スネイプが言った。「それがために――それが理由で――『あの方』は、それがリリー・エバンズだとお考えだ」
「予言は、女性には触ふれておらぬ」ダンブルドアが言った。「七月の末に生まれる男の子の話じゃ」
「あなたは、私の言うことがおわかりになっている 『あの方』は、それがリリーの息子のことだとお考えだ。『あの方』はリリーを追いつめ――全員を殺すおつもりだ――」
「あの女ひとがおまえにとってそれほど大切なら――」ダンブルドアが言った。「ヴォルデモート卿はリリーを見逃してくれるに違いなかろう 息子と引き換えに、母親への慈じ悲ひを願うことはできぬのか」
「そうしました――私はお願いしました」
「見み下さげ果てたやつじゃ」ダンブルドアが言った。
ハリーは、これほど侮蔑ぶべつのこもったダンブルドアの声を、聞いたことがなかった。スネイプはわずかに身を縮めたように見えた。
「それでは、リリーの夫や子どもが死んでも気にせぬのか 自分の願いさえ叶かなえば、あとの二人は死んでもいいと言うのか」
スネイプは何も言わず、ただ黙だまってダンブルドアを見上げた。
「それでは、全員を隠してください」スネイプはかすれ声で言った。「あの女ひとを――全員を――安全に。お願いです」
「その代わりに、わしには何をくれるのじゃ、セブルス」
「か――代わりに」
スネイプはぽかんと口を開けて、ダンブルドアを見た。ハリーはスネイプが抗議こうぎするだろうと予想したが、しばらく黙だまったあとに、スネイプが言った。
「何なりと」
“一个食死徒能对我有何请求?”
“那个——那个预言……那个预言……特里劳妮……”
“啊,是了,”邓布利多说,“你向伏地魔传达了多少? ”
“一切——我听到的一切!”斯内普说,“所以——正因 为那个——他认为指的是莉莉。伊万斯!
“
“预言没有说是女人,”邓布利多说,“说的是一个七月 底出生的男孩——”
“您明白我的意思!他认为指的是莉莉的儿子,他要追到 莉莉——把他们全部杀掉——”
“既然莉莉对你这么重要,”邓布利多说,“伏地魔肯定 会免她一死吧?你就不能求求他饶了那位母亲,拿儿子作为交换?“
“我——我求过他——”
“你令我厌恶。”邓布利多说,哈利从没听过邓布利多以 这么轻蔑的口吻说话。斯内普似乎萎缩了一点儿。“那么,你就不关心她丈夫和孩子的死活?他们 尽可以死,只要你能得到你想要的?”
斯内普什么也没说,只是抬头看着邓布利多。
“那就把他们都藏起来,”他嘶哑着声音说,“保证她— —他们的——安全。求求您。”
“那你给我什么作为回报呢,西弗勒斯?”
“作为——回报?”斯内普张口结舌地看着邓布利多,哈 利以为他会拒绝,但良久之后,他说,“什么都行。“