日语学习网
第34章 再び森へ The Forest Again(8)
日期:2023-08-14 13:26  点击:321

ハリーは息を荒くしながら、スニッチをじっと見つめた。時間ができるだけゆっくり過ぎてほしいこのときに、まるで、急に時計が早回りしたかのようだった。理解するのが早すぎて、考える過程を追い越してしまったかのようだった。これが「終わるとき」なのだ。いまこそ、そのときなのだ。

ハリーは、金色こんじきの金属を唇に押し当てて囁ささやいた。

「僕は、まもなく死ぬ」

金属の殻からがぱっくり割れた。震える手を下ろし、ハリーはマントの下でドラコの杖つえを上げて、つぶやくように唱となえた。

「ルーモス 光よ」

二つに割れたスニッチの中央に、黒い石があった。真ん中にギザギザの割れ目が走っている。「蘇よみがえりの石いし」は、ニワトコの杖を表す縦の線に沿って割れていたが、マントと石を表す三角形と円は、まだ識別しきべつできた。

そして再び、ハリーは頭で考えるまでもなく理解した。呼び戻すかどうかはどうでもいいことだ。間もなく自分もその仲間になるのだから。あの人たちを呼ぶのではなく、あの人たちが自分を呼ぶのだ。

ハリーは目をつむって、手の中で石を三度転がした。

事は起こった。周囲の微かすかな気配で、ハリーにはそうとわかった。儚はかない姿が、森の端はたを示す、小枝の散らばった土臭つちくさい地面に足をつけて、動いている音が聞こえた。ハリーは目を開けて周りを見回した。

ゴーストとも違う、かといって本当の肉体を持ってもいない、ということがハリーにはわかった。ずいぶん昔のことになるが、日記から抜け出したあのリドルの姿に最も近く、記憶がほとんど実体になった姿だった。生身の体ほどではないが、しかしゴーストよりずっとしっかりした姿が、それぞれの顔に愛情のこもった微笑びしょうを浮かべて、ハリーに近づいてきた。

ジェームズは、ハリーとまったく同じ背丈せたけだった。死んだときと同じ服装に髪かみはくしゃくしゃ、そしてメガネはウィーズリーおじさんのように片側が少し下がっていた。

シリウスは背が高くハンサムで、ハリーの知っている生前の姿よりずっと若かった。両手をポケットに突っ込み、にやっと笑いながら大きな足取りで、軽かろやかに自然な優雅ゆうがさで歩いていた。

ルーピンもまだ若く、それほどみすぼらしくなかったし、髪は色も濃こく、よりふさふさとしていた。青春時代にさんざんほっつき歩いた、懐なつかしいこの場所に戻ってこられて幸せそうだった。


    哈利低头盯着飞贼,呼吸急促而粗重。现在他希望时间过 得越慢越好,时间却仿佛加快了速度,他好像是不假思索,便 豁然开朗。这就是结束。是时候了。
    他把金色的金属表面贴在唇上,轻声说道:“我要死了。 ”
    金属壳裂开了。哈利垂下颤抖的手,在隐形衣下举起德拉 科的魔杖,轻声说了一句:“荧光闪烁。”
    裂为两半的飞贼中,正是那块中间有一道据齿状裂缝的黑 石头。复活石上的裂缝沿着代表老魔杖的标志直直贯下,而代 表隐形衣和石头的三角和圆形依然清晰可辨。
    哈利又一次顿悟。让死者复活已经不重要了,因为他就要 成为他们中间的一员。其实,不是他在把他们叫来,而是他们 在把他叫去。
    他闭上眼睛,把石头在手里转了三次。
    他知道有结果了,因为他听见周围传来了轻微的动静,像 是一些柔弱的身体在森林外围树枝散落的泥土上移动脚步。他 睁开眼睛,环顾四周。
    他看出他们既不是幽灵,也不是有血有肉的活人。他们更 像是很久以前从日记里逃出来的那个里德尔,即像几乎变成实 体的记忆。他们不像活人的身体那么实在,却比幽灵真实得多 。他们朝他走来,每张脸上都带着那样慈爱的笑容。
    詹姆和哈利一样高,穿着死去时的那身衣服,头发乱糟糟 的,眼镜戴得有点歪,就像韦斯莱先生。
    小天狼星高大英俊,比哈利当初见到的活着的时候年轻得 多。他步履轻松地慢慢走来,手插在口袋里,脸上笑容绽放。
    卢平也年轻一些,不像后来那么邋遢,头发也更黑更密。 回到这个熟悉的地方,回到青春年少时曾多次游荡的环境里, 他显得很高兴。

分享到:

顶部
07/02 03:05