リリーは、誰よりもうれしそうに微笑ほほえんでいた。肩にかかる長い髪を背中に流してハリーに近づきながら、ハリーそっくりの緑の目で、いくら見ても見み飽あきることがないというように、ハリーの顔を貪むさぼるように眺ながめていた。
「あなたはとても勇敢ゆうかんだったわ」
ハリーは、声が出なかった。リリーの顔を見ているだけで幸せだった。その場にたたずんで、いつまでもその顔を見ていたかった。それだけで満足だと思った。
「おまえはもうほとんどやり遂とげた」ジェームズが言った。「もうすぐだ……父さんたちは鼻が高いよ」
「苦しいの」子どもっぽい質問が、思わず口を衝ついて出ていた。
「死ぬことがか いいや」シリウスが言った。「眠りに落ちるより素早く、簡単だ」
「それに、あいつは素早くすませたいだろうな。あいつは終わらせたいのだ」ルーピンが言った。
「僕、あなたたちに死んでほしくなかった」
ハリーが言った。自分の意思とは関係なく、言葉が口を衝いて出てきた。
「誰にも。許して――」ハリーは、ほかの誰よりもルーピンに向かってそう言った。心から許しを求めた。「――男の子が生まれたばかりなのに……リーマス、ごめんなさい――」
「私も悲しい」ルーピンが言った。「息子を知ることができないのは残念だ……しかし、あの子は、私が死んだ理由を知って、きっとわかってくれるだろう。私は、息子がより幸せに暮らせるような世の中を、作ろうとしたのだとね」
森の中心から吹いてくると思われる冷たい風が、ハリーの額ひたいにかかる髪かみをかき揚あげた。この人たちのほうからハリーに行けとは言わないことを、ハリーは知っていた。決めるのは、ハリーでなければならないのだ。
莉莉是他们中间笑得最开心的。她把长长的秀发捋到脑后 ,走近哈利身边,那双与哈利一模一样的绿眼睛,如饥似渴地 端详着哈利的脸,仿佛永远也看不够。
“你真勇敢。”
哈利说不出话来。他尽情地打量着母亲,似乎愿意永远站 在这里看着她,他觉得这样就够了。
“你还差一点儿,”詹姆说,“已经很接近了。我们…… 真为你骄傲。”
“疼吗?”
这个孩子气的问题脱口而出,哈利想要止住已来不及了。
“死吗?一点不疼,”小天狼星说,“比进入梦乡还要快 ,还要容易。”
“他会速战速决的,他希望赶紧结束。”卢平说。
“我不希望你们死,”哈利说,话是不由自主地冒出来的 ,“你们每个人。我很难过——”
这话更多是对卢平说的,他恳求他的原谅。
“——你刚刚有了儿子……莱姆斯,我很难过——”
“我也很难过,”卢平说,“很难过我再也不能抚养他… …但是他会知道我为什么而死,我希望他能理解。我是为了创 造一个更好的世界,让他生活得更加快乐。”
一阵寒冷的微风似乎从森林中间吹来,撩动了哈利额上的 头发。他知道他们不会叫他前进,他必须自己做出决定。