日语学习网
第35章 キングズ・クロス King's Cross(7)
日期:2023-08-14 13:53  点击:277

「でも、僕の杖がそんなに強力だったのなら、どうしてハーマイオニーに折ることができたのでしょう」ハリーが聞いた。

「それはのう、杖のすばらしい威力いりょくは、ヴォルデモートに対してのみ効果があったからじゃ。魔法の法則ほうそくの深奥しんおうを、あのように無分別にいじくり回したヴォルデモートに対してのみじゃ。あの者に向けてのみ、きみの杖は異常な力を発揮はっきした。それ以外は、ほかの杖と変わることはない……もちろん、よい杖つえではあったがのう」

ダンブルドアは、優しい言葉をつけ加えた。

ハリーは長いこと考え込んだ。いや、数秒だったかもしれない。ここでは、時間などをはっきり認識するのが、とても難しかった。

「あいつは、あなたの杖で僕を殺した」

「わしの杖で、きみを殺しそこねたのじゃ」

ダンブルドアが、ハリーの言葉を訂正ていせいした。

「きみが死んでいないということで、きみとわしは意見が一致いっちすると思う――じゃが、もちろん」

ダンブルドアは、ハリーに対して礼を欠くことを恐れるかのようにつけ加えた。

「きみが苦しんだことを軽く見るつもりはない。過酷かこくな苦しみだったに違いない」

「でもいまは、とてもいい気分です」

ハリーは、清潔せいけつで傷きず一つない両手を見下ろしながら言った。

「ここはいったい、どこなのですか」

「そうじゃのう、わしがきみにそれを聞こうと思っておった」

ダンブルドアが、あたりを見回しながら言った。

「きみは、ここがどこだと思うかね」

ダンブルドアに聞かれるまで、ハリーにはわかっていなかった。しかし、いまはすぐに答えられることに気づいた。

「なんだか」

ハリーは考えながら答えた。

「キングズ・クロス駅みたいだ。でも、ずっときれいだし誰もいないし、それに、僕の見るかぎりでは、汽車が一台もない」

「キングズ・クロス駅」

ダンブルドアは、遠慮えんりょなくクスクス笑った。

「なんとまあ、そうかね」

「じゃあ、先生はどこだと思われるんですか」

ハリーは少しむきになって聞いた。

「ハリーよ、わしにはさっぱりわからぬ。これは、いわば、きみの晴れ舞台じゃ」

ハリーには、ダンブルドアが何を言っているのかわからなかった。ダンブルドアの態度が腹立たしくなってハリーは顔をしかめたが、そのとき、いまどこにいるかよりも、もっと差し迫せまった問題を思い出した。


    “既然我的魔杖这么厉害,赫敏又怎么能把它折断呢?” 哈利问。
    “我亲爱的孩子,它的惊人效果只是针对伏地魔的,因为 他极为草率地篡改了最深奥的魔法规则。只有针对他的时候, 那根魔杖才表现得异常强势。其他时候,它只是跟别的魔杖一 样……不过确实是根好魔杖,这我相信。”邓布利多和蔼地说 。
    哈利坐在那里想了很长时间,或者只有几秒钟。在这里, 对时间这类东西很难有把握。
    “他用你的魔杖杀死了我。”
    “他用我的魔杖没能杀死你,”邓布利多纠正哈利说,“ 我想我们可以一致认为你没有死——不过当然啦,”他赶紧补 充道,似乎担心自己有些失礼,“我没有低估你的痛苦,我知 道肯定很严重。”
    “可是我现在感觉好极了,”哈利低头看着自己洁白无瑕 的双手,说道,“我们究竟是在哪儿呢?”
    “嘿,我正打算问你呢,”邓布利多说着,向四周看了看 ,“你说我们是在哪儿?”
    在邓布利多问这话之前,哈利还不知道,此刻,他却发现 自己有了答案。
    “看样子,”哈利慢悠悠地说,“像是国王十字车站,可 是要干净和空旷许多,而且我看不见火车。”
    “国王十字车站!”邓布利多笑出声来,“我的天哪,真 的吗?”
    “那你认为我们是在哪儿呢?”哈利有点不服气地说。
    “我亲爱的孩子,我不知道。就像人们说的,你是当事人 哪。”
    哈利不明白这是什么意思。邓布利多变得令人恼火了。哈 利瞪着他,这才想起一个比他们在什么地方要紧得多的问题。

分享到:

顶部
07/02 03:01