日语学习网
第36章 誤算 The Flaw in the Plan(3)_ハリー・ポッターと死の秘宝_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3340
「死んでいます」
ナルシッサ?マルフォイが、見守る人々に向かって叫さけんだ。
こんどこそ歓かん声せいが上がった。死し喰くい人びとたちが勝利の叫びを上げ、足を踏ふみ鳴らした。ハリーは、閉じた瞼を通して、赤や銀色の祝いの閃せん光こうがいっせいに空に打ち上げられるのを感じた。
地面に倒れて死んだふりをしながら、ハリーは事態を理解した。ナルシッサは、息子を探すには勝利軍としてホグワーツ城に入るしかないことを知っていたのだ。ナルシッサにとっては、ヴォルデモートが勝とうが負けようが、もはやどうでもよいことだった。
「わかったか」
ヴォルデモートが、歓声を凌しのぐ甲かん高だかい声で叫んだ。
「ハリー?ポッターは、俺様の手にかかって死んだ。もはや生ある者で、俺様を脅おびやかす者は一人もいない よく見るのだ クルーシオ 苦しめ」
ハリーは、こうなることを予想していた。自分の屍しかばねが、汚けがされることもなく森の褥しとねに横たわったままでいられるはずがない。ヴォルデモートの勝利を証明するために、死体に屈辱くつじょくを与えずにはおかないはずだ。ハリーの体は宙に持ち上げられた。だらりとした様子を保つのにありったけの意志の力が必要ではあったが、予想していたような痛みはなかった。一度、二度、三度と空中に放ほうり上げられ、メガネが吹っ飛び、杖つえがローブの下で少しずれるのを感じながらも、ハリーはぐったりと生気のない状態を維い持じしたままでいた。最後にもう一度地面に落下するハリーを見て、空き地全体に嘲あざけりと甲高い笑い声が響ひびき渡った。
「さあ」
ヴォルデモートが言った。
「城へ行くのだ。そして、やつらの英雄がどんなざまになったかを、見せつけてやるのだ。死体を誰に引きずらせてくれよう いや――待て――」
あらためて笑いが湧わき起こった。やがてハリーは、体の下の地面が震しん動どうするのを感じた。
「貴様きさまが運ぶのだ」ヴォルデモートが言った。「貴様の腕の中なら、いやでもよく見えるというものだ。そうではないか ハグリッド、貴様のかわいい友人を拾え。メガネもだ――メガネを掛かけさせろ――やつだとわかるようにな」
誰かが、わざと乱暴に、メガネをハリーの顔に戻した。しかし、ハリーを持ち上げた巨大な両手は、かぎりなく優しかった。ハリーは、ハグリッドの両腕が激はげしいすすり泣きで震えているのを感じた。両腕であやすように抱かれたハリーの上に、大おお粒つぶの涙がぼたぼた落ちてきた。こんなハグリッドに、まだすべてが終わったわけではないと仄ほのめかすことなど、とてもできない。ハリーは身動きもせず、言葉も発しなかった。

    “他死了!”纳西莎·马尔福大声对周围的人说。
    他们这才嚷嚷起来,这才开始欢呼、跺脚,哈利隔着眼皮 看见一道道红光和银光射入空中欢庆胜利。
    他躺在地上继续装死,但心里明白。纳西莎知道只有一个 办法能让她进入霍格沃茨,找到儿子,那就是跟着占领军一起 进去。她不再关心伏地魔是不是胜利。
    “看到了吗?”伏地魔在一片喧闹中尖声说道,“哈利· 波特死在了我的手里,现在没有一个活人能够威胁我了!看着 !钻心剜骨!”
    哈利早就知道会有这一着,知道伏地魔不会让他清清爽爽 地躺在密林的地上,必要百般羞辱他以证明自己的胜利。哈利的身体被升到了半空,他用全部的毅力让自己保持软弱无力的样子,他以为会很痛,然而并没有。他被一次、两次、三次抛 向空中,眼镜掉了,他感到长袍底下的魔杖滑到了一边,但他一直让自己显得软绵绵的毫无生气。他最后一次落到地上时, 空地上响彻着讥诮声和狂笑声。
    “现在,”伏地魔说,“我们到城堡去,让他们看看他们英雄变成了什么样子。谁来搬尸体?不——等等——”
    又是一阵哄笑,过了片刻,哈利感到身下的地面在颤抖。
    “你抱着他,”伏地魔说,“他在你怀里比较显眼、好看 ,是不是?海格,把你的小朋友抱起来。还有眼镜——给他戴 上眼镜——必须让人认得出他来——”
    有人把哈利的眼镜杵到他的脸上,动作故意很粗暴,可是 把他托到空中的那双大手却格外温柔。在海格摇篮一样的怀抱 里,哈利可以感觉到海格剧烈啜泣时双臂在颤抖,大颗大颗的 泪珠溅在他身上,哈利不敢用动作或语言向海格表示一切并没有结束。

分享到:

顶部
11/28 16:57