日语学习网
5-8 接客敬语_日语敬语入门_日语语法_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3338

第八节 接客敬语

在打工的地方接待客人时,是不是曾被客人指出敬语使用很奇怪?虽然打工的地方配备了敬语指导手册,但有时甚至连店长使用的敬语都有很多错误,直接模仿是不可以的。本节就着重为您讲解在便利店、快餐店等打工时常用的敬语。

お客様に「注文の品はそろったか」とたずねる

5-8-1 

情景:

鈴木さんは、自分が店長を務める店で、ランチタイムに接客をしています。さて、注文した料理は全部そろったかどうかお客にたずねるときに、「ご注文の品はおそろいになりましたか?」という言い方をするのは正しいでしょうか?

铃木店长的敬语使用正确吗?

 

问题分析:

「ご注文の品はおそろいになりましたか?」,这句话在各家餐厅已经成为固定的问句,用来询问客人所点餐点是否全部上齐了。乍一看很有礼貌,其实是错误的敬语用法。

「おそろいになる」是「そろう」的尊敬语,这么一说的话,就相当于在客人面前对自己的菜使用了尊敬语。对自己的菜品比对客人的尊敬程度还要高是不礼貌的,所以只用礼貌语形式「ご注文の品はそろっていますでしょうか?」就足够了。

但是「ご注文の品はおそろいになりましたか?」现如今已经成为餐厅的固定用语了,虽然我们知道这其实是不正确的敬语,但还是会使用这种说法。因为如果只有你一个人说的和别人不一样的话,会和大家不协调,也有可能和大家关系不好。

 

正确表达:

ご注文の品はそろっていますでしょうか?(正确用法)

(您点的餐点都上齐了吗?)

 

ご注文の品はおそろいになりましたか?(约定俗成的用法)

(您点的餐点都上齐了吗?)

 

お客様に「利用できる」と言う

5-8-2 

情景:

グループ系列のレストランのチーフ鈴木さんがお客さんにお誕生日祝いの手紙を書いている。「平素は、当店をご利用いただき、誠にありがとうございます。ささやかではございますが、お誕生日のプレゼントとして、5000円分のお食事券を同封いたしました。大友グループ各店でご利用できますので……」手書きで丁寧なのはいいけれど、その敬語に問題はないのか?

铃木写的生日祝贺信的敬语使用正确吗?

 

问题分析:

问题出在「ご利用できます」上。「ご利用できます」不是尊敬语,仅仅在「利用できます」加上「ご」是奇怪的日语。「利用する」的尊敬语是「ご利用になる」,换成可能态的话就是「ご利用になれる」,即「ご利用になれます」。

日常生活中并不常用「ご利用になる」这种说法,一般都说「ご利用いただく」。「ご利用いただく」是「利用する」的自谦语,因为此处的「利用」不是客人的「利用する」,而是己方「利用してもらう」,所以可以用自谦语。另外,从客人的角度来说,「利用」还可以理解为客方的「利用してくれる」,再转化为尊敬语就是「ご利用くださる」,这种说法也是可以的。

「ご利用いただく」和「ご利用くださる」两种用法都可以。「ご利用いただく」较为常用,若想显得更正式、更有礼貌的话,用「ご利用くださる」比较好。

 

正确表达:

大友グループ各店でご利用いただけますので……

(大友集团旗下各店都可以使用……)

お客様に「入会してください」とすすめる

5-8-3 

情景:

鈴木さんが、お客さんにお店のポイントサービスの入会をすすめる手紙を書いたのだが、その手紙を読んだお客さんは首をかしげている。手紙の内容は「今なら、ご入会と同時に500ポイントを差し上げますので、ぜひこの機会にご入会してください」。さて、何がおかしいのだろう。

为什么读了铃木的信后,客人会感到怀疑呢?信中的敬语使用正确吗?

 

问题分析:

问题出在「ご入会してください」上。「ご入会してください」不是尊敬语,只是在「入会してください」前面加上了「ご」,是很奇怪的日语。对等级地位比自己高的人提出请求时,可以使用句型「お/ご+动词连用形(变动词词干)+くださる」,此处「入会する」就可以变成「ご入会ください」。

 

正确表达:

ぜひこの機会にご入会ください。

(请务必趁此次良机入会。)

お客様に「何を飲みますか?」とたずねる

5-8-4 

情景:

今日は会社主催の会食が、鈴木さんが店長をつとめるグループ店舗で開催される。銀行や取引先の人も来るというので、鈴木さんは開会前のミーティングでアルバイトの子に接客マニュアルを徹底するよう指導しているのだが、さて。

铃木的敬语讲解正确吗?

 

问题分析:

「お召し上がりになられますでしょうか?」,这句话的语法是没有问题的,但是太啰嗦了一点。想问客人「何を食べる/飲むか?」时,可以使用「食べる」「飲む」的尊敬语「召し上がる」,即「お食べ物/お飲み物は何を召し上がりますか?」就可以了。若想显得更有礼貌的话,可以将「召し上がる」变成更加尊敬的形式「お召し上がりになる」,即「お食べ物/お飲み物は何をお召し上がりになりますか?」。虽然「お召し上がりになりますか」是双重敬语,但是餐厅用语就是要让客人听着舒服、亲切,所以说「お召し上がりになりますか」是没有问题的。

在「お召し上がりになりますか」的基础上,继续将「なる」变为其尊敬语「なられる」,并且还加上「でしょう」就太啰嗦了。敬语叠加太多,说的太啰嗦也是会惹恼客人的,这点一定要注意。

 

正确表达:

お食べ物/お飲み物は何をお召し上がりになりますか。

(你吃/喝点什么?)

お客様に「予約を受けます」と言う

5-8-5 

情景:

今夜の大友コーポレーション主催のパーティーの準備に追われるレストラン。アルバイトの金さんが予約をとっている。「3月1日に2名様のご予約ですね。ご予約状況を確認いたします。少々お待ちになってくださいませ」「はい、大丈夫です。3月1日19時に2名様ですね。ありがとうございます。私、金が確かにお受けいたしました。」以上の発言におかしなところはないか?

小金讲的话有没有问题呢?

 

问题分析:

小金说的话虽然没有特别明显的错误,但还是有几处不足的。

首先是「ご予約状況を確認いたします」这句。若是客人打来预约,那么客人的「予約」必须加「ご」。然而这里「予約状況」是指“本店的预约情况”,若是加「ご」,就会变成“客人的预约情况”,听上去就像是要确认一下这位客人在别的地方的预约情况,这是很失礼的。

「少々お待ちになってくださいませ」是「待つ」的尊敬语「お待ちになる」再加上表示请求的「ください」,这句是没有问题的。另外也可以直接用表示请求的尊敬语句型「お/ご+动词连用形(变动词词干)+くださる」,即「お待ちください」也是可以的。

其次,「大丈夫」属于年轻人用语,对顾客说的话会显得不太礼貌。此处应该具体说出「大丈夫」指代的事情,并且转换成正确的敬语表达。

最后,「お受けいたしました」是「受ける」套用自谦语句型「お/ご+动词连用形(サ变动词词干)+いたす」构成的,这种说法也是可以的。但是「受ける」有自己对应的自谦语动词「うけたまわる」,所以用「うけたまわる」的话,会更得体。

 

正确表达:

3月1日に2名様のご予約ですね。予約状況を確認いたします。少々お待ちになってくださいませ。はい、お席をご用意できます。3月1日19時に2名様ですね。ありがとうございます。私、金が確かにうけたまわりました。

(3月1日的两位订餐,是吧。我确认一下本店的订餐情况,请稍等。您好,可以订餐。3月1日19点的两位订餐,是吧。感谢订餐。在下小金已帮您预订成功。)

お客様に「選んでください」と言う

5-8-6 

情景:

電話で質問してきたお客様に応対している金さん。ひととおりコース料理の説明をして、最後に「デザートは、こちらでご用意するリストからお選びいただきます」と言ったらお客さんはムッとして「では、もう結構でございます」とガチャン。どうして?

为什么客人会生气地挂断电话呢?

 

问题分析:

「選んでもらう」表示请对方做出选择,「お選びいただく」是其自谦语表达方式,表示请求地位等级比自己高的人做出选择。就语法面来说,这句话是没有问题的,但是「いただきます」听起来很生硬,有点命令的感觉。如果改为可能态「いただけます」,语气就舒缓多了,给客人一种有选择权利的感觉。若是想显得更亲切、更有礼貌,也可以加上「でしょうか」,即「いただけますでしょうか」也是可以的。

 

正确表达:

デザートは、こちらでご用意するリストからお選びいただけます。

(甜点可以从本店准备的菜单中选择。)

 

目上の人に道順を教える

5-8-7 

情景:

アルバイト金さんが、パーティーの招待客にトイレの場所をたずねられた。大切なお客様だと店長の鈴木さんに聞かされていたので、ていねいに「あの角を右に曲がってもらって、まっすぐ進んでもらいますと、お手洗いがございます」と言ったのだが、お客はあまり喜んでいない様子。どうして?

为什么听了小金的话,客人一点也不高兴呢?

 

问题分析:

用「もらって」「もらいますと」断句,不仅啰嗦,还缺乏礼貌。和上级说话应该用「もらう」的自谦语「いただく」,将该句用「いただく」断句,就变成「あの角を右に曲がっていただき、まっすぐ進んでいただけますでしょうか」。这句话虽然不啰嗦了,但还是很奇怪。不管是「もらう」还是「いただく」,一般都是接受来自对方恩惠时使用的。而客人去上厕所,并没有为小金做什么。当对方并不是为自己做了些什么的场合,说「もらう」或「いただく」会导致对方的不愉快,这点要注意。

「曲がる」和「進む」的尊敬语分别是「お曲がりになる」和「お進みになる」,应用到句中就变成「あの角を右にお曲がりになって、まっすぐお進みになってください」,这句还是有点啰嗦。这种时候,可以不用将「曲がる」改为尊敬语形式,直接使用即可。比起将「曲がる」改为敬语,将「あの」改为其礼貌语「あちら」更为重要。另外,「進む」也可以套用尊敬语句型「お/ご+动词连用形(变动词词干)+くださる」。这样该句就变成了「あちらの角を右に曲がって、まっすぐお進みください」,简洁明了,又不失礼貌。

 

正确表达:

あちらの角を右に曲がって、まっすぐお進みください。

(请在那个角落右拐,再直走。)


分享到:

顶部
11/24 15:40