第4回
問題1
1 正解:1
解析:「家庭の雑事」是「解放されたい」的“出发点、起点”,能表示这一语法意义的只有助词「から」。
译文:好像有不少家庭主妇们希望自己从家务琐事中被解放出来。
2 正解:4
解析:这是在对「子供」这个群体的“性质、特点”进行解释、说明,引出符合这个群体的后项,能反映这一语法意义的只有选项4。「って」相当于「というものは」的语法意义。选项3用于提示,后项多为“埋怨、批评”意思的句子。
译文:孩子真好,因为做什么都能自由自在无束缚。
3 正解:3
解析:谓语「言う」的内容要用助词「と」,只有选项3符合。「なんて(言う)」相当于「などと(言う)」的语法意义。
译文:我做的菜你连尝都没尝一口,就别在那里说什么不好吃的话吧。
4 正解:2
解析:「入会」是「希望」的宾语,所以用助词「を」。「入会をご希望の方」相当于「入会をご希望なさる方」的意思。
译文:希望成为会员的人,请填好我们事先发给你们的表格后正式提出申请。
5 正解:3
解析:只有选项3可以跟动词「飲む」复合并在本句表达通顺的句意。
译文:听到“着火了!”的呼喊声,还没喝几口啤酒的他撒腿就往外跑。
6 正解:3
解析:选项1和2不能跟动词「太る」复合使用;选项4“动不动就发胖”、“很容易就发胖”,在本句中很不自然。
译文:A:今天你为什么光吃蔬菜呀?
B:因为我最近总觉得有点发胖了,所以正想着节食减肥呢。
7 正解:4
解析:其他三个选项在本句中均为错误语法,也就是说在本句中不能用「~てはじめが/てはじめは/てはじめに」的形式。
译文:自从工厂迁到郊外后,公寓楼的周围才总算变得安静了。
8 正解:4
解析:因为是前因后果的关系,所以要用助词「だけで」;选项2“仅仅是因为可以称为……”、“仅仅是因为能说……”在本句中意思不通。
译文:仅仅是因为价格便宜就买下了。
9 正解:3
解析:根据前面句子的意思,谓语应该是“部长同意部下铃木请假”。选项1“部长请铃木同意自己请假”,意思反了;句子中的「鈴木」是动作的接受者,要用助词「に」,所以选项2和4不对。
译文:下属铃木说头疼,要请假,所以部长就让铃木回家休息。
10 正解:2
解析:选项1“即使我要出门”跟后面句子的意思不吻合;选项2“正要出门的时候”,符合句意;选项3表示假定,谓语不能是过去时;选项4在本句中为错误语法。
译文:我正要出门的时候,朋友来了。
11 正解:2
解析:选项1和3在本句中为错误语法;从句子中的副词「いつか」(总有一天)可以看出,说话人是在对将来憧憬,所以选项4的时态不对。
译文:我们国家的人什么时候也能像日本人一样,能一个人自由地到外国旅行呢?
12 正解:4
解析:句子为假定或既定关系。除了选项4外,其他三个都表示原因。
译文:如果一味地保持沉默,什么也不说的话,反而对你不利啊。
13 正解:1
解析:「~ように思える」为固定句型,表示说话人的“感觉、感受”等。也说「~ように思われる/考えられる」,语法意义基本相同。
译文:当问及世上任何事情时都以“A或B”、“好或坏”、“好人和坏人”的形式进行问答时,我觉得毫无意义。
14 正解:4
解析:从对话的内容可以看出,应该用使役表达形式,所以选项1和3不能用;选项2“请让我(替某人)考虑”,不符合句意。
译文:A:我不能马上给您答复,请允许我考虑考虑吧。
B:请您尽量早点给我回音。
15 正解:1
解析:前后是假定关系,只有选项1符合。
译文:A:这雨好像停不下来啊。
B:如果每天这样下个不停的话,恐怕会发大水吧。
問題2
16 正解:3
原文:事じ業ぎょうに 成せい功こうした 彼は 政せい界かいに 足 を踏ふみ込こもうとしている。
译文:事业有成的他,正在谋求步入政坛。
17 正解:1
原文:きちんとしかる、ちゃんとほめる。これ こそ 子こ育そだての 基き本ほんです。
译文:该批评的时候就严厉批评,该表扬的时候就充分表扬,这才是培养孩子最基本的方法。
18 正解:3
原文:この本は わかりやすい ばかりか おもしろみ さえも 十分に表あらわされている。
译文:这本书不仅浅显易懂,而且内容风趣,表现新颖等特点也跃然纸上。
19 正解:2
原文:いくら 見かけが りっぱ だって 中なか身みが よくなければ買わない。
译文:外表做得再好看,如果质量不好我就不要。
20 正解:4
原文:そんなこと、おれに まったく 関かん係けいなし って 言った よ。
译文:我说过,那件事跟我毫无关系。
問題3
21 正解:2
解析:前后为“承接转换”关系,只有选项2的接续词「では」具备这个语法功能。
22 正解:2
解析:选项1“有多余的时间(时)”,那就可以在餐馆排队,所以跟后面的句子意思不吻合;选项2“不大有时间(在餐馆排队时)”,符合文章的意思;选项3和4都表示有时间。
23 正解:1
解析:「レストラン」是“人物活动的场合”,所以用选项1。没有选项2的说法。
24 正解:1
解析:从后面的“如果稍加加工,吃起来会更香”,那么前面就应该是“不用加工,而是买来就可以吃”的意思。只有选项1符合。
25 正解:3
解析:从后面的「それに簡単です」可以看出,应该是“不会花费多少时间”的意思。
●问题3参考译文:
当因工作忙,回家晚的时候,得买好菜回家做,这很麻烦。那么,是不是可以在餐馆吃完饭后再回家呢?有时候特地去了餐馆,可遇上客人多的时候需要等很长时间。所以,没有时间在餐馆排队时,只好买些已做好的外卖食品带回家将就着吃。在餐馆就餐时称为“在外吃饭”,那么买外卖熟食带回家里吃就叫做“买回家吃”。外卖食品可以打开饭盒(不用做任何加工)就吃,但如果用微波炉热一下,然后重新装盘后,吃起来则更香。既用不着花多少时间,而且加工起来也简单。哪怕是家人的口味各不相同,店里也有各种品种供顾客选购,十分便利。