正答と解答
第14回
第14回
問題1
1 正解:1
解析:选项1“只有……才会……”,符合句意;选项2中的「~のでは」的后项多为否定或消极意义的句子;选项3“即使有了……”;选项4“虽然有了……”;
译文:只有教职员工和学生之间建立起互信关系,才能营造出健康的学习环境。
2 正解:2
解析:没有「动词辞书形+や、动词辞书形+やで」的用法,所以选项1和3不能用;「(学生に)本を読ませる」和「(学生に)質問に答えさせる」是「教える」的方式、方法,而助词「に」无此用法,所以选项4不能用。
译文:通过让学生朗读书本、回答提问等形式来指导学习。
3 正解:2
解析:从谓语的句意可以看出,应该用否定意义的表达形式,所以选项3和4不对;没有选项1的说法。
译文:鸡毛蒜皮的一点小事,你也不至于那么道歉。请别放在心上。
4 正解:1
解析:因为后面直接修饰的是名词「寒さ」,所以用选项1;选项2也表示“过分、过度”的意思,但后面修饰动词;「どれほど」的后项为疑问句。
译文:由于气候太寒冷,有的羊被冻死了。
5 正解:3
解析:「~から~にかけて」是惯用句型,表示时间的“范围、跨度”。
译文:从10月到11月,进行第一次和第二次考试。
6 正解:3
解析:选项1和2在本句中意思不通;因为后面用的是自动词「なる」,所以选项4不能使用宾语「を」,但如果把句子改为「(定年退職)をきっかけにして」即可成立,这时跟「~がきっかけになって」的语法意义相同。
译文:爸爸以退休为契机,正式参加了志愿者活动。
7 正解:2
解析:前项不是后项的原因,所以选项1和3不能用;开派对是“事情”,不能用表示“打算、意图”的「つもり」。「~のことですが」常用于提示话题,相当于“有关……”的意思。
译文:有关这次派对,何时办为好,在哪里办为好,我想听听您的意见。
8 正解:1
解析:从后面的意思可以看出,说话人不希望对方马上辞去工作。选项1“不希望……”,符合句意;动词「やめる」不能跟接尾词「切る」复合。
译文:其他人倒也罢了,我不希望你马上辞去现在的工作。至少希望你能干到下个月的月底。
9 正解:4
解析:不难看出,要用表示“举例并带有归纳”意义的说法,只有选项4符合。
译文:因为是外国语大学,所以有诸如英语、中文、韩语、俄语等系。
10 正解:1
解析:选项1“跟……一起”,符合句意;选项2“和……的同时”;选项3“随着……(变化而变化)”;选项4“对……而言”。
译文:跟爸爸一起拜访了老师。
11 正解:2
解析:要实施罚款,就需要针对某个对象,所以用选项2。选项1“对……而言”;选项3“在……之际”;选项4“限于……”。
译文:针对那些使用被明令禁止的洗涤剂的厂家处以1000万日元的罚款。
12 正解:1
解析:「~ばよかった(んだが)」是惯用句型,用于事后的“自我后悔、自责”等,也说「~たらよかった(んだが)」。
译文:等我到山田家一看,发现他不在家。唉,我要是在出门前给他打个电话就好了。
13 正解:1
解析:从前项的句意来看,应该使用表示“必须认真学习”意义的句子,所以选项3和4不对;选项1“不能不学习”,符合句意;选项2“并非不学习”,在本句中意思不通顺。
译文:如果下个月的考试考砸了就不能升班,所以从现在开始我不能不认真学习。
14 正解:1
解析:选项1「~てちょうだい」用于人物“A”以轻微的命令语气指使对方做某事,符合句意;选项2和3都用于人物“A”希望人物“B”为人物“C”做某事,但在本句中没有第三者出现;选项4为错误语法。
译文:母亲:自己的房间自己收拾吧。妈妈我正忙着呢。
女儿:别再说了,知道了。
15 正解:2
解析:其他三个选项都是形式名词,在本句中都不能接在数量词后面。正解2不是形式名词,是「も+の」,即助词重叠的用法,用于表示数量之多。
译文:据说老师的书架里竟然有3000多册图书。
問題2
16 正解:3
原文:ダイエットのためだからって、ご飯の量りょうを 減へらして ばかり いては いけませんよ。
译文:虽说是为了减肥,但也不要一味地减少饭量。
17 正解:2
原文:日本の車は 質しつが高くて 故こ障しょうが少ない ことで 知られています。
译文:日本制造的汽车以质量好,故障少而著称。
18 正解:1
原文:今度のアメリカ旅行に 行く のを やめる ことに 決きめました。
译文:决定放弃这次去美国旅行的计划。
19 正解:1
原文:友だちの話によると、去年の 試験は 簡単だった という ことです。
译文:据朋友说,去年的考试题目很简单。
20 正解:3
原文:昼ご飯はパン か ハンバーグ にて 済すます ことがあります。
译文:午饭,有时候只吃面包或汉堡肉饼。
問題3
21 正解:3
解析:从带括弧的文字内容看,这句话引用了其他人的话,所以用选项3。
22 正解:1
解析:从表示转折意义的「ところが」可以看出,欧美的日历跟以星期天为每周第一天开始的日本截然不同。只有选项1符合。其他三个选项的意思类似,都表示“少、不多”等意思。
23 正解:1
解析:“朋友”的一番话,对笔者来说多少带有“惊讶、出乎预料”,能反映这一语境的只有选项1。其他三个选项中的「なら/ば/ては」无此用法。
24 正解:2
解析:因为在欧美实行的是双休日,所以周六和周日都值得“庆祝”,所以选项1不合适。根据后面的「~とあいさつをするのです」,只有选项2符合,选项3和4不属于寒暄语的说法。选项2是「よい週末を過ごすようにお祈りします」或类似表达形式的省略,常见寒暄语,用于祝福别人。另外还有「よいお年を」(祝您新年快乐!)等。
25 正解:4
解析:选项1和2“重叠”;选项3“不同”;选项4“并肩排列”。不管是横向印刷还是竖向印刷,除日本的日历外,欧美的日历上的“周六”和“周日”都是左右或上下排列在一起的。
●问题3参考译文:
日本的日历基本上都是从星期天开始,星期六结束的,因此,如果有人在星期六对你说“下周见吧”,有可能指的是次日的星期天。不过,美国和欧洲各国的日历绝大部分都是从星期一到星期天。记不清是什么时候,我曾送给德国的一位朋友一份日历,没想到这位朋友看了后对我说:“你们日本没有周末吧”,当时我也感到还真是那么回事。在美国和欧洲各国,早已经把周六和周日作为休息日,实行的是“双休日”工作制,因此,星期五做完工作,同事们在告别时会相互问候道“祝你周末愉快!”。“周末”一词,已经成为能让人们放松心情的代名词,深深地扎根于社会。因此,日历上的一周的最后,周六和周日自然就排在了一起。