正答と解答
第23回
問題1
1 正解:3
解析:「いくら」跟「~ても/たって」搭配使用,所以其他三个选项不能用。
译文:再怎么叫也叫不醒,所以就干脆让(他)睡吧。
2 正解:4
解析:很明显,这是在对句子做“解释、说明”,所以用「~というのは~という意味」的形式。选项4的「っていう」是「という」的口语体。
译文:日本人常说的“我喜欢你”,也包括“我爱你”的意思。
3 正解:4
解析:从人物“B”的「いいの、いいの」可以看出,后面应该是带有“辩解”意义的理由,只有选项4符合。虽然选项3中的「~なの」也有表示“原因、理由”的用法,但「安やすみ」(便宜的程度)不符合对话内容。
译文:A:怎么?你又买了假的名牌包?
B:算了,算了,别说了。因为价格也不贵。
4 正解:2
解析:「数量词+と~ないうちに」是惯用句型,表示“还不到……时间里就已经……”的意思。
译文:20瓶啤酒,还不到半小时就已经底朝天了。
5 正解:3
解析:前后是一种“条件交换”,只有选项3符合。选项1“限定”;选项2“之类的”;选项4意为“……顺便”,前后必须为同一人物。
译文:我可以去买东西,但条件是爸爸你打扫屋子。
6 正解:1
解析:「~のことと思う/のことと存じる」是惯用句型,用于对别人状况的推测,常见于寒暄语中。
译文:想必诸位过得都很好吧。
7 正解:4
解析:「~ためには」的后项不能是人为的行为动作,而选项1、2和3都是有意识地在做什么。
译文:要构筑一个快乐的家,首先全家人必须身体健康。
8 正解:1
解析:前后是因果关系,除了选项1外,其他三个都不适合。
译文:说是因为天气不好,比赛临时取消了。
9 正解:3
解析:没有「~のかのうちに」「~のかのように」的用法;选项4“您所看到的地方,我家就这么破旧”,意思不通顺。
译文:就像您所看到的,我们的房子就这么破旧。
10 正解:4
解析:选项1和2都含有“利息倒也算了”的意思,这不符合对话内容;选项3“利息另当别论”,这也跟对话内容相矛盾。
译文:A:晚还借款时,除了利息外,规定还必须支付滞纳金。
B:利息和滞纳金都得付啊。
A:就这么规定的。
11 正解:1
解析:这是“因……而异”意思的句子结构,用选项1。选项2“关于……”;选项3“代替……”等;选项4“打算……”。
译文:请注意,委托快递公司送东西的时候,费用会因物品的重量和路程大不相同。
12 正解:4
解析:「インターネット」是一个看不见、摸不着,但实实在在存在着的“东西”,所以用选项4。
译文:互联网真是个好东西。
13 正解:3
解析:其他三个选项均为错误语法。「お見えになる」是「来る」「行く」的尊敬语表达形式。
译文:刚才田中先生来过电话。听说他再过30分钟左右到这里来。
14 正解:2
解析:选项1和3的意思相同,表示“险些(购买车票)”,在本句中意思不通;选项4“(下车时)老是要购买车票”,跟整句的句意不符。
译文:这趟公交车规定旅客下车时买车票。
15 正解:3
解析:选项1“总觉得”;选项2“宛如”;选项3“不知不觉地”;选项4“务必”。
译文:被电视剧中的悲情故事所感动,不知不觉地流下了眼泪。
問題2
16 正解:2
原文:もう仕事を引ひき受うけたんだから いくら 難しくても やる しかない。
译文:已经接受了那项工作,所以哪怕困难再大也得干。
17 正解:3
原文:小こ遣づかいをもらった 子供は うれしそうな 顔をして 遊びに出かけた。
译文:拿到零花钱的孩子,兴高采烈地出去玩了。
18 正解:4
原文:彼には一度 連絡した まま もう五年も 連絡を していません。
译文:只跟他联系过一次,从那以后已经五年没有联系了。
19 正解:1
原文:さまざまな ダイエット についての 本が すでに多く 出しゅっ版ぱんされている。
译文:出版了各种各样的有关减肥的书籍。
20 正解:4
原文:古こ代だいギリシャで始めて 学がく問もん としての 数すう学がくの 歴れき史しが 始まった。
译文:第一次把数学确定为一门学问,其历史要追溯到古希腊。
問題3
21 正解:4
解析:「白髪」和「黒い髪」是意思相反的词,即“白发是黑发的反义词”的意思,符合这一意思的只有选项4。
22 正解:4
解析:既然“妈妈”认为「黒いのは貴重なんだから」,那么就不希望拔掉;选项1“即使拔掉也没辙”;选项2“拔掉怎么样”;选项3“拔掉也可以”;选项4“如果拔掉了可不行”。
23 正解:1
解析:只有“难得见到一根白发”,寻找起来才会觉得有趣,相反,只有要拔的白发多了,拔起来才会费时费力。所以用选项1。
24 正解:3
解析:前后是转折关系,所以只有选项3符合。
25 正解:2
解析:让儿子为自己拔白头发,是人为的动作,即有意识的行为,这时要用「~くする」,所以选项1不能用;选项3“我以为自己好像年轻”跟前后句子的意思不吻合;选项4为错误语法。
●问题3参考译文:
“妈妈,我又把「くろが」给拔掉了”。这是我那还在上小学4年级的最小的孩子,也是二儿子每天晚上重复的话。刚开始(听到这句话时)我还不知道他在说什么,心里想:“到底是什么意思呀”。不过后来我终于搞懂了:“作为「白しら髪が」的反义词,儿子自然把黑头发说成了「くろが」”。于是我对儿子说:“妈妈的黑发很珍贵,可拔不得呀”。以前,我头上的白发不多,所以,找出一根还真是一件乐事,所以二儿子每次都很乐意帮我寻找并拔掉白头发。可是,最近白头发越来越多,要都拔掉至少需要半小时。有时候二儿子拔着拔着就感到累了,说了声:“这太费事了”,于是还没等拔完就“罢工”了。不过,我说我的乖乖呀,你妈妈在跟其他年轻妈妈在一起时,哪怕使自己变得年轻一点点也行,所以以后还得帮帮我啊。