日语学习网
日语口语:常用日语脱口秀 第35课
日期:2012-06-12 13:33  点击:3779

   181.那又怎样?だからなに?

  A:真的要吃这个?A:これ、ほんとに食べるの?
  B:那又怎样? B:だからなに?
 
  182.我支持你。応援するよ。(おうえんするよ。)
  A:我错了吗? A:間違(まちが)ってたかな?
  B:没这回事。我支持你。B:そんなことないよ、応援するよ。
 
  183.痴心妄想!夢(ゆめ)だよ!
  A:你还在想拿得到年终奖金?公司都快倒闭了。痴心妄想!
  A:まだボーナス出(で)ると思ってんの会社つぶれそうだってのに。夢だよ夢!
  A:まだぼーなすでるとおもってんのかいしゃつぶれそうだってのに。ゆめだよゆめ!
  注:ボーナス:[名]bonus。红利、奖金。
  会社がつぶれる:公司倒闭。
  潰れる(つぶれる): 破产,倒闭;垮台;
 
  184.别老土了!いつの時代の人?(いつのじだいのひと?)
  A:即使发传真,原稿还会退回来的!A:フアックス送(おく)っても原稿(げんこう)が戻(もど)ってきちゃうよ!
  B:你别老土了!         B:あんたいつの時代の人?
 
  185.正是时候!いいタイミング!
  A:我在犹豫到底该不该说。A:言(い)おうかどうか迷(まよ)ってるんだ。
  B:说啊!现在正是时候! B:言いなよ!いいタイミングだよ!
  注:迷う(まよう):「自五」犹豫。
  タイミング:timing。时机。见补充
  补充: タイミング
  <解释>
  来自英语的「timing」,是「时机」的意思。今天我的上司只来公司取一点东西,结果刚到公司就连续接了3个电话,其他的同事惊讶的说「すごいタイミングですね!」。
  在汉语中「时机」是比较褒义的词,所以把「タイミング」翻译成「时机」有点不太贴切。如果说「タイミングがいいですね」那可以翻译成「好时机」,但如果说「タイミングがわるい」,那就应该说是「不合时宜」的意思。要是遇上十分凑巧的事情,就是上面说的那句「タイミングがすごいですね」啦。

分享到:

顶部
11/28 06:25