日语学习网
第一部 七、谜底_恐怖の谷(恐怖谷)_福尔摩斯探案集_日语阅读_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3336
七、谜底
第二天吃过早饭,我们来到当地警察局,看到麦克唐纳警官和怀特·梅森正在小会客室
里讨论着什么。他们面前的公事桌上摆着许多书信和电报,而他们正在仔细地整理和摘
录,有三份已经放在了一边。
“还在追踪那个神出鬼没的骑车人吗?”福尔摩斯兴致盎然地问,“关于这个暴徒有什么
最新的消息?”
麦克唐纳沮丧地指了指那一大堆信件,说道:“目前从莱斯切特 (81) 、诺丁汉 (82) 、南安
普敦 (83) 、德比 (84) 、东哈姆 (85) 、里士满 (86) 和其他十四个地方都传来了关于他的报告。其中
东哈姆、莱斯特和利物浦三处都有对他明显不利的情况。因此,他实际上已经受到注意
了。不过好像全国到处都有穿黄大衣的亡命徒似的。”
“哎呀!”福尔摩斯同情地说,“现在,麦克先生,还有怀特·梅森先生,我愿意向你们提
出一个非常诚恳的建议。当我和你们一起研究这件案子时,你们一定还记得,我曾经提出
过一个条件——我不会对你们发表未经充分证实的见解,我要保留并制定出自己的计划,
直到确定它们是正确的,从而使自己满意为止。因此,目前我还不想告诉你们我的全部想
法。但另一方面,我说过我对你们一定要光明磊落,如果眼看你们把精力白白浪费在毫无
用处的工作上,那就是我的不对了。所以,这个早晨我要向你们提出忠告,我的忠告就是
三个字:‘放弃它’。”
麦克唐纳和怀特·梅森惊奇地瞪大眼睛望着这位著名的同行。
“你认为这件案子已经没有办法了吗?”麦克唐纳大声说。
“我认为你们这样办是没有希望的,但我并不认为案子不能真相大白。”
“可是骑自行车的人并不是虚构的呀。我们有他的外貌特征,他的手提箱,他的自行
车。这个人一定藏在什么地方,为什么我们不应该搜寻他呢?”
“没错,毫无疑问,他藏在某个地方,而且我们一定可以抓住他。不过我不希望让你们
在东哈姆或是利物浦这些地方浪费精力,我相信我们能找到破案的捷径。”
“您对我们有所隐瞒。这可就是您的不对,福尔摩斯先生。”麦克唐纳生气地说。
“麦克先生,你知道我的工作方法。我要在尽可能短的时间里保住秘密,只不过是希望
设法证实一下自己想到的所有细节,这很容易做到。然后我就和你们告别,回到伦敦,并
把我的成果完全留下来为你们效劳。不这样做,我就太对不起你们了,因为在我的侦探经
历中,我还想不起来哪件案子比这件更新奇、更有趣。”
“我简直无法理解,福尔摩斯先生。昨晚我们从滕布里奇韦尔斯市回来看到你的时候,
你还基本同意我们的判断。后来发生了什么事,使你对本案的看法截然不同了呢?”
“好,既然你们问我,那就不妨告诉你们。正如我对你们说过的,我昨夜在庄园里消磨
了几个小时。”
“那么,发生了什么事?”
“啊!现在我只能给你们一个大致的回答。顺便说一句,我曾读过一篇简明有趣的介绍
资料,是关于这座古老庄园的。这份资料只要花一个便士就可以在本地烟酒店买到。”
福尔摩斯从背心口袋里掏出了一本小册子,书皮上印有这座古老庄园的粗糙版画。
他又说道:“亲爱的麦克先生,当一个人在周围古老环境的气氛中深受感动的时候,这
本小册子会让调查变得非常有趣。你们不要不耐烦,因为我可以保证,即使这样一段简短
的叙述,也能让人在头脑中浮现出这座古厦的昔日情景。请允许我给你们读上一段:‘伯尔
斯通庄园是在詹姆士一世登基后第五年,在一些古建筑的遗址上建造的,它是仅存的詹姆
士一世时代有护城河的宅邸的最完美典型……’”
“福尔摩斯先生,您别捉弄我们了。”
“啧!啧!麦克先生!我已经看出你们的不耐烦了。好,既然你们对这个问题不感兴
趣,我就不再逐字念下去了。不过我告诉你们,这里有一些描写,谈到一六四四年 (87) 一位
议会事务官取得了这块土地;谈到在英国内战期间,查理一世本人曾在这里藏了几天;最
后谈到乔治二世 (88) 也到过这里;你们会承认这些问题都和这座古老的别墅有种种关系。”
“毫无疑问,福尔摩斯先生,不过这与我们的事完全没有关系啊。”
“没有关系吗?真的没有关系吗?亲爱的麦克先生,干咱们这一行,一个最重要的基本
功,就是眼界必须开阔。各种概念的相互作用以及知识的间接作用都是非常重要的。 (89) 请
原谅,我虽然只是一个犯罪问题专家,但总比你年纪大些,也许经验多一些。”
“我首先承认这一点,”麦克唐纳诚恳地说道,“我相信您有您的道理,可是您这样做未
免太拐弯抹角了。”
“好,好,我可以把过去的历史放下不谈,回到当前的事实上来。正如我说过的那样,
昨晚我曾经去过庄园。我既没有见到巴克先生,也没有见到道格拉斯太太。我认为没必要
去打扰他们,不过我很高兴地听说,这个女人并没有显得很憔悴,而且刚吃过一顿丰盛的
晚餐。我去拜访了那位善良的艾姆斯先生,和他亲切地交谈了一会儿,他终于答应我,让
我独自待在书房里,不让其他任何人知道。”
“什么!和这个死尸在一起!”我喊到。
“不,不,现在一切都恢复正常了——麦克先生,我听说,是你许可这么做的——这间
屋子已恢复了原状。我在里面待了一刻钟,很有启发。”
“你做了些什么呢?”
“哦,我并没有把这简单的事情神秘化,我是在寻找那只丢失了的哑铃。在我对这件案
子的判断中,它始终显得很重要。我终于找到了它。”
“在哪儿找到的?”
“啊,咱们已经到了真相大白的边缘了,就让我继续做下去,再稍微前进一步,我就保
证把我所知道的一切和盘托出。”
“好,我们只好答应按您自己的主张去做。”麦克唐纳说,“不过您说让我们放弃这件案
子……究竟是为什么?”
“理由很简单,亲爱的麦克先生,因为你们首先就没有弄清楚调查的对象。”
“我们正在调查伯尔斯通庄园约翰·道格拉斯先生的谋杀案。”
“对,对,你说得很正确,但不要劳神去搜索那个骑自行车的神秘先生了。我向你们保
证,这不会有任何帮助的。”
“那么,您说我们应该怎么办呢?”
“如果你们愿意,我就详细地告诉你们应该做些什么。”
“好,我不得不说,我总觉得您那些古怪的做法是有道理的。我一定照您的意见去
办。”
“怀特·梅森先生,你呢?”
这位乡村侦探茫然地看着他们。福尔摩斯他的侦探方法对他来说实在很陌生。
“好吧,如果麦克唐纳警官认为应该这样做,那我当然也一样。”他终于回答。
“好极了!”福尔摩斯说,“那么,我建议你们两位到乡间去愉快地散散步吧。有人对我
说,从伯尔斯通小山边一直到威尔德,景色都非常好。尽管我对这里的乡村不熟悉,不能
向你们推荐一家饭馆,但我想你们一定能找到合适的地方吃午饭。晚上,虽然疲倦了,可
是却高高兴兴……”
“先生,您这个玩笑可真是太过火了!”麦克唐纳气得从椅子上站起来。
“好,好,那就按照你们的意愿消磨这一天吧,”福尔摩斯愉快地拍了拍麦克唐纳的肩
膀,“你们愿意做什么就做什么,愿意到哪里就到哪里,不过,务必在黄昏之前到这里来见
我,务必,麦克先生。”
“这听起来还像是头脑清醒的人说的话。”
“我所说的,都是极好的建议,不过我并不强迫你们接受,只要当我需要你们的时候你
们在这里就可以了。不过现在,在分手之前,我需要你给巴克先生写一个便条。”
“好的。”
“如果你愿意的话,那我就口述了。准备好了吗?‘亲爱的先生,我觉得,我们有责任
排空护城河的水,希望能找到一些……’”
“这是不可能的,”麦克唐纳说,“我已经做过调查了。”
“好,好,亲爱的先生!请照我说的写。”
“好,接着说吧。”
“‘……希望能找到一些与调查有关的东西。我已经安排好了,明天清晨 (90) 工人们就会
来上工,把河水引走……’”
“不可能!”
“‘把河水引走,所以我想最好还是预先说明一下。’
“现在请签个名,四点钟左右,由专人送去——那时我们再在这间屋里见面。在见面之
前,我们可一切自便。我向你们保证,调查肯定可以暂停了。 (91) ”
将近黄昏时分,我们又重新聚集在了一起。福尔摩斯态度非常认真,我怀着好奇的心
情,而两位侦探显然极为不满。
“好吧,先生们,”我的朋友严肃地说,“我请你们现在和我一起去把所有情况都考察一
下,然后你们自己就能判断出我的观察究竟是否能说明我得出的结论。夜晚天气很冷 (92) ,
我也不知道要去多长时间,所以请你们多穿一点衣服。最重要的是,我们要在天黑之前赶
到现场。如果你们同意的话,我们现在就立即出发。”
庄园花园四周围着栏杆,我们沿着花园向前走,来到一个地方,那里的栏杆上有一个
豁口,我们穿过豁口溜进了花园。在越来越暗的暮色中,我们跟着福尔摩斯走到一片灌木
丛附近,几乎就在正门和吊桥的对面。吊桥还没有拉起来,福尔摩斯蹲下身子藏在月桂树
丛后面,我们三个人也学他的样子蹲了下来。
“好,现在我们要干什么呢?”麦克唐纳粗声粗气地问道。
“忍耐才能保全灵魂 (93) ,尽量不要出声。”福尔摩斯回答。
“我们到底要在这里干什么?我认为您应该对我们开诚布公一些!”
福尔摩斯笑着说:“华生一直说我是现实生活中的剧作家,我怀有艺术家的情调,执拗
地要做一次成功的演出。 (94) 麦克唐纳先生,如果我们不能经常让我们的演出效果辉煌,那
我们这项工作就真的是单调而令人生厌的了。试问,直截了当地告发,一刀见血地处决
——这样的结案法能演出什么好剧本呢?敏锐的推理,锦囊妙计,对即将到来的事件做机
智的预测,而又胜利地证实自己的推理——这些难道不正是我们的工作值得自豪的理由吗
(95) ?在现在这种时刻,你们会感到猎人预期得手前的激动。假如像一份既定时间表那样,
还有什么可激动的呢?麦克先生,我只请你们耐心一点,一切就都清楚了。”
“好哇,我希望在我们大家冻死之前,这种自豪能够实现。”这位伦敦侦探无可奈何、
幽默地说。
我们都有理由赞同这种迫切的愿望,因为守候得实在太久、太难忍了。暮色渐渐笼罩
了这座狭长而阴森的古堡,从护城河里升起一股又湿又臭的寒气,使我们感到冰冷刺骨,
牙齿不住地打战。大门口只有一盏灯,而那间不祥的书房里点着一盏坚固的球形灯。四周
一片漆黑死寂。
“我们要待多久啊?”麦克唐纳突然问道,“我们在等候什么?”
“我不打算像你那样计较等了多久,”福尔摩斯非常严厉地回答,“如果罪犯把他们的犯
罪活动安排得像火车时刻表那样准确,那对我们大家当然是方便多了。至于我们在等候
什……瞧,那就是我们等候的东西!”
随着他的声音,一个来回走动的人影挡住了书房里明亮的黄色灯光。我们藏身的月桂
树丛正对着书房的窗户,相距不到一百英尺。不久,传来吱的一声,窗户突然打开了,我
们隐约看到一个人的头和身子探出了窗外,向暗处张望。他向前方鬼鬼崇崇地注视了片
刻,好像怕被人看到。然后,他向前伏下身子,在寂静的空气中,我们听到河水被搅动的
轻微声响,这个人似乎拿着什么东西在搅动护城河水。后来,他突然像渔夫捞鱼似的,捞
起来一个又大又圆的东西,当他把它拖进窗户时,灯光又被挡住了。
“现在!”福尔摩斯大喊,“快去!”
我们都站了起来,撑着麻木的双腿,摇摇晃晃地跟在他后面。他急速地跑过吊桥,用
力拉响门铃。门吱拉一声打开了,艾姆斯惊讶地站在门口,福尔摩斯一言不发地把他推到
一边,我们都随他一起冲了进去,我们等候的那个人还没有离开。
刚才我们在窗外看到的光芒又出现在眼前,现在油灯正拿在塞西尔·巴克手中,我们进
来时。他把灯举向我们,灯光照射在他那坚强刚毅的脸颊上,他的双眼冒出了怒火。
“你们究竟是什么意思?”他喊道,“你们在找什么?”
福尔摩斯迅速扫视了一下四周,然后向塞在写字台下面的一个浸湿了的包袱猛扑过
去。
“我就是在找这个,巴克先生,这个裹着哑铃的包袱是你刚从护城河里捞出来的。”
巴克惊奇地望着福尔摩斯:“你究竟是怎么知道的?”
“很简单,是我把它放在水里的。”
“是你放进水里的?你!”
“也许我应该说‘是我重新放进水里的’。”福尔摩斯回答,“麦克唐纳先生,你记得我提
到过缺少一只哑铃的事情吧。我让你注意它,但你却忙于别的事,几乎没有去考虑——它
本来是可以让你得到正确推论的。这屋子既然靠近河水,而且又失去了一件有重量的东
西,那么就不难想象,这是用来把什么东西加重,使它沉到水中的缘故。这种推测至少是
值得验证的,艾姆斯答应我可以留在这间屋子里,于是,我在他的帮助下,用华生医生雨
伞的伞柄,昨晚就已经把这个包袱钩了出来,并且检查了一遍。
“然而,最重要的是,我们应该证明是谁把它放到水里去的。于是,我们宣布要在明天
抽干护城河水,当然,这就迫使那个隐藏包袱的人一定要将它取回,而这只有在黑夜里才
能做到。我们至少有四个人亲眼见到了是谁抢先打捞这个包袱。巴克先生,我想,现在该
让你讲讲了。”
福尔摩斯把这个湿包袱放在桌上的油灯旁边,打开捆着的绳索。他从里面取出一只哑
铃,放到墙角那只的旁边,然后又抽出一双长筒靴。
“你们看,这是美国式的。”福尔摩斯指了指鞋尖。他又把一柄带鞘的杀人长刀放在了
桌子上。最后,他解开一捆衣服,里面有一整套内衣裤、一双袜子、一身灰色的粗呢衣
服,还有一件黄色短大衣。
“这些衣物,”福尔摩斯指着说,“除了这件大衣之外,都很平常,但这件大衣对人很有
启发。”
福尔摩斯把大衣举到灯前,用瘦长的手指在大衣上指点着继续说道:“你们看,这件大
衣的衬里里面,有一个做成这种式样的口袋,好像是为了有足够的地方去装那支截短了的
猎枪 (96) 。衣领上有成衣商的签条——美国维尔米萨 (97) 的尼尔服饰用品店。我曾在一个修道
院院长的藏书室里消磨了一下午的时间,增长了知识,我了解到维尔米萨是一个繁荣的小
城镇,在美国一个著名的盛产煤铁的山谷的谷口。巴克先生,我记得你向我谈起道格拉斯
先生第一位妻子时,曾经谈到过产煤地区的事。那么就不难由此得出推论,死者身旁的卡
片上的V. V. 两个字,可能是代表维尔米萨山谷 (98) ,或许就是从这个山谷中派出了刺客,
而这山谷也可能就是我们听说的恐怖谷,这已经非常清楚了。现在,巴克先生,我好像有
点妨碍你说明了。”
这个伟大的侦探解说时,塞西尔·巴克脸上的表情可真是怪相百出:忽而气恼无比,忽
而惊奇不已,忽而惊恐万状,忽而犹豫不决。最后,他用带讽刺的语调回避了福尔摩斯的
话,冷笑着说:“福尔摩斯先生,既然你知道得这么详细,最好再多给我们讲一点。”
“我当然能告诉你更多的情况了,巴克先生,不过还是你自己讲体面一些。”
“啊,你是这样想的吗?好,那我只能告诉你,如果这里面有什么秘密,那也不是我的
秘密,叫我说出来是找错人了。”
“巴克先生,假如你采取这种态度,”麦克唐纳冷冷地说,“那我们就要先拘留你,等拿
到逮捕证再逮捕你了。”
“随你们的便。”巴克目中无人地说。
看来从他那里再也得不到什么了,因为只要望一望他那刚毅而坚强的面容,就会明
白,即使对他施以酷刑,也绝不会让他违背自己的心意。然而,正在这时,一个女人的声
音,打破了这场僵局。原来,道格拉斯太太正站在半开的门外听我们谈话,现在她走进屋
里来了。
“你对我们已经很尽力了,塞西尔,”她说,“不管这件事将来的结局如何,你都已经竭
尽全力了。”
“不只尽力,而且过分尽力了。”福尔摩斯庄严地说,“我非常同情你,太太,但我坚决
劝你信任我们裁决的公正,并且完全信任警方。可能我在这方面犯过错误,因为你曾通过
我的朋友华生医生向我转达过你有隐情见告,但我那时没有照你的暗示去做。不过,那时
候我认为你和这件犯罪行为有直接关系,而现在我相信完全不是这样。有许多问题还需要
说清楚,我劝你还是请道格拉斯先生把他自己的事情向我们讲一讲。”
道格拉斯太太听了福尔摩斯的话,惊讶万状,不由得叫出声来。这时我们看到一个人
仿佛从墙里冒出来似的,出现在阴暗的墙脚,然后走了过来,我和两个侦探也不由得惊叫
了一声。
道格拉斯太太立刻转身和他拥抱起来,巴克也抓住了他伸过来的手。
“这样最好了,杰克。”他的妻子重复着说,“我相信这样最好了。”
“是的,确实这样最好,道格拉斯先生。”福尔摩斯说,“我相信你会发现这样最好。”
这个人刚刚从黑暗的地方走到亮处,眨着昏花的眼睛站在那里望着我们。这是一张非
同寻常的面孔——勇敢坚毅的灰色大眼睛,剪短了的灰白色胡须,凸出的方下巴,富有幽
默感的嘴角。他把我们大家都细细打量了一番,后来,令我惊讶的是,他竟然向我走了过
来,并递给我一个纸卷。
道格拉斯太太立刻转身和他拥抱起来,巴克也抓住了他伸过来的手。
“久闻大名,”他的声音不完全像英国人,也不完全像美国人,不过却圆润动听,“你是
这些人中的历史学家。好,华生医生,恐怕你以前从来没有得到过你手中这样的故事,我
敢拿全部财产和你打赌。你可以用自己的方式表现它,不过只要你有了这些事实,就一定
会使读者大众感兴趣。我曾隐藏了两天,用白天的时间——在这种困难处境下所能利用的
时间,把这些事写成了文字。你和你的读者可以随意使用它们。这是恐怖谷的故事。”
“这是过去的事了,道格拉斯先生,”歇洛克·福尔摩斯心平气和地说,“而我们希望听你
讲讲现在的事。”
“我会告诉你们的,先生,”道格拉斯回答,“我说话的时候可以吸烟吗?好,谢谢你,
福尔摩斯先生。假如我记得没错,你自己也喜欢吸烟。你想想看,要是你坐了两天,明明
口袋里有烟草,却怕吸烟时的气味把自己暴露了,那是多么痛苦啊。”
道格拉斯倚着壁炉台,抽着福尔摩斯递给他的雪茄,继续说:“久闻大名,福尔摩斯先
生,可是我从没想到竟会和你相遇。但在你读完这些材料之前,”他向我手中的纸卷点头示
意,“你将会说,我给你们带来了一些新鲜事。”
麦克唐纳警官惊奇地注视着这个新来的人。
“啊,这可真把我难住了!”他终于大声说道,“如果你是伯尔斯通庄园的约翰·道格拉斯
先生,那么,这两天来我们调查的死者是谁呢?还有,现在你又是从哪里突然冒出来的
呢?我看你简直像玩偶匣 (99) 中的玩偶一样,是从地板里钻出来的。”
“唉,麦克先生,”福尔摩斯不赞成地摇晃了一下食指,“你没读过那本出色的地方志
吗?上面明明写着国王查理一世避难的故事。在那个时代,如果没有保险的藏身之处,是
无法藏身的。用过的藏身之处当然还可以再用,所以我深信会在这所别墅里找到道格拉斯
先生。”
“福尔摩斯先生,您怎么捉弄了我们这么长时间?”麦克唐纳生气地说,“您让我们白白
浪费了多少时间去搜索那些您早已知道是荒谬的事情!”
“不是一下子就清楚的,亲爱的麦克先生。对这个案子的全盘见解,我也是昨夜才形成
的。因为只有到今天晚上才能证实,所以我劝你和你的同事白天去休息。请问,我还能怎
么做呢?从护城河里发现衣物的包袱时,我立刻就明白了,我们看到的尸体根本就不是约
翰·道格拉斯先生,而是那个从滕布里奇韦尔斯市来的骑自行车的人。不可能有其他的结
论,所以我只能去确定约翰·道格拉斯先生本人可能在什么地方。而最可能的是,在妻子和
朋友的帮助下,隐藏在别墅里对一个逃亡者最合适的地方,等待能够逃跑的稳妥时机。”
“你推断得很对,”道格拉斯先生赞许地说,“我本来以为自己已经从英国的法律下逃脱
了——虽然我不知道你们的法律怎样对待我这种情况——而且有了一劳永逸地摆脱那些追
踪我的猎狗们的机会。不过,自始至终,我没有做过亏心事,而且我做过的事也没什么不
能再做的。我把我的故事告诉你们,你们自己去裁决好了。探长先生,你不用费心警告
我,我决不会在真理面前退缩的。 (100)
“我并不打算从头开始,一切都写在这上面。”道格拉斯指了指我手中的纸卷说,“你们
可以看到无数荒诞的怪事,它们都导致了这样的结果:有些人出于多种原因和我结怨,并
且宁愿倾家荡产也要整死我。只要我活着,他们也活着,世界上就没有我的容身之地。他
们从芝加哥追到加利福尼亚,最后终于把我赶出了美国。我又结了婚,并在这样一个宁静
的地方安了家,我本想可以安安稳稳地度过晚年了。
“我并没有对妻子讲这些。我何必把她拖进去呢?如果她知道了,那么,她就不会再有
安静的日子了,而且一定会常常惊恐不安。我想她已经知道一些情况了,因为我有时会无
意中透露出一两句。不过,直到昨天,在你们这些先生看到她之后,她还不知道事情的真
相。她把她所知道的一切都告诉了你们,巴克也是,因为发生这件案子的那天晚上,时间
太仓促,来不及对他们说清楚。现在她才知道这些,如果我早一点告诉她就更明智了。不
过这是个难题啊,亲爱的。”他握了握妻子的手,“现在我做了最好的选择。
“好,先生们,在这些事发生之前,有一天我到滕布里奇韦尔斯去,在街上瞥见了一个
人。虽然只是一瞥,但我对这种事情目光敏锐,并且毫不怀疑他的身份。这正是我所有仇
敌中最凶恶的一个,这些年来他一直像饿狼追驯鹿一样跟在我身后。我知道麻烦来了,于
是回家做好了准备——我想自己完全可以应付。一八七六年,有一段时期,我的运气好,
在美国是人所共知的。我毫不怀疑,好运仍然与我同在。
“第二天一整天我都在戒备着,也没有到花园里去。这样更好,否则的话,在我靠近他
之前,他就会抢先掏出那支截短了的火枪朝我射来。晚上拉起吊桥之后,我的心情平静了
许多,也不再想这件事了。但我万万没想到,他竟然会钻进房子里等候我。不过,当我穿
着睡衣,按照习惯进行巡视的时候,还没走进书房,就察觉到了危险。我想,当一个人有
生命危险的时候——在我的一生中有过数不清的危险——总有一种第六感会发出警告。我
很清楚地感到了这种信号,可是说不出为什么。就在一瞬间,我发现窗帘下面露出了一双
长筒靴,就完全清楚是怎么回事了。
“这时我手中只有一支蜡烛,不过房门开着,大厅的灯光很清楚地照了进来,于是我放
下蜡烛,跳过去把自己放在壁炉台上的铁锤抓到了手中。这时他扑到我面前,我只见刀光
一闪,就用铁锤向他砸过去。我打中了他,因为那把刀子当啷一声掉到了地上。他就像一
条鳝鱼似的快速绕着桌子跑开了,然后从衣服里掏出了枪。我听到他把机头打开,但还没
来得及开枪,就被我死死抓住了枪管。我们争夺了一分钟左右,对他来说,松手丢枪就等
于丢了性命。
我听到他把机头打开,但还没来得及开枪,就被我死死抓住了枪管。
“他没有丢下枪,而且始终让枪托朝下。也许是我碰到了扳机,也许是我们争夺时震动
了扳机,不管怎样,反正两筒子弹都射到他的脸上。我知道这是特德·鲍德温,我在滕布里
奇韦尔斯看出是他,在他向我扑过来时又一次看出是他,可是以我最后看到他的样子,恐
怕连他的母亲也认不出他来了。我过去已经习惯了大打出手,但是看到他那副尊容还是不
免作呕。
“巴克匆匆赶来时,我正倚靠在桌边。我听到妻子走来的声音,连忙跑到门口去阻拦
她,因为这种惨状绝不能让女人看见。我答应马上到她那里去,然后对巴克讲了一两句。
他马上就明白了,于是我们就等待着其他的人随后到来,可是没有听到动静。于是我们料
定,他们什么都没有听到,刚才这一切只有我们三人知道。 (101)
“突然,一个计划浮现在我脑海中,我简直为这计划的高明而感到飘飘然了。这个人的
袖子卷着,他的胳膊上露出了一个会党的标记。请看看这里。”
道格拉斯卷起自己的衣袖,让我们看一个烙印——褐色圆圈里面套着一个三角形,和
我们在死者身上看到的一模一样。
“正是看到了这个标记才使我灵机一动,我似乎在一瞬间就明白了一切。他的身材、头
发、体形都和我自己一模一样,而且没有人能认出他的脸了,可怜的恶魔!我把他的衣服
剥下来,和巴克一起,只用了一刻钟就把我的睡衣给他穿好就像你们看到的那样躺在地
上。我们把他的所有东西都打成了一个包袱,用当时能找到的唯一的重物给它加重,然后
把它从窗户扔出去。他本来打算放在我尸体上的卡片,被我放在了他自己的尸体旁边。
“我又把自己的几个戒指也戴到他的手指上,不过这个结婚戒指,”道格拉斯伸出他那
只肌肉发达的手,“你们可以看到我戴得太紧了。从结婚时起,我就没有动过它,要想取下
它必须用锉刀才行。总之我不知道当时是否想到把它锉下来,而且即使想这么做也是办不
到的,所以这件小事就只好由它去了。另一方面,我拿来一小块橡皮膏贴在死者脸上,因
为那时候我自己在那个位置正好贴着一块。福尔摩斯先生,你疏忽了这个地方。像你这样
聪明的人,如果当时揭开了这块橡皮膏,就会发现下面没有伤痕。 (102)
“好,这就是当时的情况。如果我能够躲藏一阵子,然后再和我的‘遗孀’一起离开这
里,我们自然有机会在余生中过平安生活了。只要我活在世上,这些恶魔一定不会让我安
宁;但如果他们在报上看到鲍德温暗杀得手的消息,那么,我的一切麻烦就都结束了。我
没有时间对巴克和我的妻子说明白,不过他们心领神会,完全能够帮到我。我很清楚别墅
中的藏身之处,艾姆斯也知道,不过他万万想不到这个藏身之处会和此次事件发生关系。
我躲进了那个密室里,其余的事就交给巴克去做了。
“我想你们自己已经能够补充巴克所做的事。他打开窗户,把鞋印留在窗台上,造成了
凶手越窗逃跑的假象。这当然很是困难,但吊桥已经拉起,没有别的逃跑方法了。等一切
都安排就绪之后,他才拚命拉起铃来。以后发生的事,你们都知道了。先生们,就是这样
你们要怎样办就怎样办吧,我已经把真相告诉你们了,全部真相都告诉你们了。现在请问
英国法律要如何处理我?”
大家都默不作声,最后,福尔摩斯打破了沉寂。他说“英国的法律,基本上是公正的。
你不会受到冤屈的。可是我要问一句话:这个人怎么知道你住在这儿?怎么知道如何进入
你的房子,又怎么知道应该藏在哪里暗害你呢?”
“这我就不知道了。 (103) ”
福尔摩斯的面容苍白而严肃。
“恐怕这件事还没完呢,”他说,“你会发现还有比英国刑罚更大的危险,甚至比你那些
从美国来的仇敌更危险。道格拉斯先生,我看你面前还会有麻烦。你要记住我的忠告,继
续小心戒备才是。”
现在,请读者们不要厌倦,暂时随我一起远离这座苏塞克斯的伯尔斯通庄园;也远离
这个叫做约翰·道格拉斯的人发生怪事的一年。
我希望你们在时间上倒退二十年,在地点上向西方远渡几千里,做一次远游。那么,
我可以对你们讲述一件稀奇古怪、骇人听闻的故事——这故事是那样稀奇古怪,那样骇人
听闻,即使它是我告诉你的,即使它是千真万确的事实,你还会觉得难以置信。
不要以为我在一案未了之前,又开始介绍新的案子;你们读下去就会发现并非如此。
当我详细讲完这些年代久远的事件,你们解决了过去的谜团时,我们还要在贝克街这座宅
子里再一次见面,在这里,这件案子就像其他许多奇异的事件一样,都有它的结局。




(81)?英格兰中部城市,位于伯明翰东北偏东。
(82)?位于英格兰中部诺丁汉郡。
(83)?英格兰中南部地区的一个市镇,临英吉利海峡中的一个海湾,面对怀特岛。
(84)?位于英格兰中部,诺丁汉西面的一座城市。
(85)?位于伦敦纽哈姆的一处地方。
(86)?位于伦敦西部的一处地方。
(87)?这时是第一次内战时期。
(88)?乔治二世(1683—1760),英国国王,汉诺威选帝侯,一生热爱军事,是最后一
位出现在战场上的英国国王。
(89)?T. S. 布莱克尼在《歇洛克·福尔摩斯:事实或虚构?》中指出,读者可以在《狮鬃
毛》中看到他是如何利用自己掌握的偏僻冷门的知识破案。《五颗橘核》中也是如此。
(90)?威廉·S·巴林—古尔德指出,本篇发生的第三天(时间上这桩案子在发生的第二天
就结束了)不可能是星期天,而本篇发生的第一天也不可能是星期五。
(91)?一九一四年十二月的《海滨杂志》连载在此结束。一九一五年一月的杂志开头有
一段说明:
这篇新的福尔摩斯惊险故事开头描述了福尔摩斯收到一封密码信,他从中推理出某个
名叫道格拉斯的人要遇到不幸。这位道格拉斯是个富有的乡村绅士,住在苏塞克斯的伯尔
斯通庄园,危险正在步步逼近他。就在福尔摩斯破译了信件的时候,苏格兰场的麦克唐纳
警官来访,带来了道格拉斯先生今晨遇害的消息。
福尔摩斯、华生和警官赶去悲剧发生的现场,在那里他们遇到了苏塞克斯的首席侦探
怀特·梅森先生。受害者伤势严重,胸前横着一支稀奇古怪的武器——火枪,枪管从扳机向
前一英尺的地方锯断了。尸体附近还发现了一张卡片,上面用写着大写字母“V. V.”和数目
字“341”。在前臂中间的地方,还有一个奇特的褐色标记——一个圆圈,里面有一个三角
形。他的结婚戒指也被人拿走了,这枚戒指上面的另一枚戒指却被放回了原处。
除了窗台上的血迹之外,没有任何凶手的线索。那人似乎从护城河蹚水逃脱了。另一
件事情也让福尔摩斯念念不忘——道格拉斯的一只哑铃丢失了。
塞西尔·巴克是道格拉斯的密友,警官们反复询问他,让他相当狼狈。他说,他对道格
拉斯太太多关心引起了道格拉斯的嫉妒。福尔摩斯从管家艾姆斯那里了解到,在案发的晚
上巴克穿着一双沾有血迹的拖鞋。将拖鞋同窗台上的脚印进行了比对,发现是吻合的。
福尔摩斯告诉华生,他认为道格拉斯太太和巴克对这件谋杀案的真相心知肚明。他建
议其他几位侦探不要在这件案子上费心了,并许诺说会告诉他们自己知道的一切,要他们
在当晚会面。上期连载结束的时候,福尔摩斯建议给巴克写张便条,内容是:
“我觉得,我们有责任排空护城河的水,希望能找到一些与调查有关的东西。我已经安
排好了,明天清晨工人们就会来上工,把河水引走,所以我想最好还是预先说明一下。”
(92)?巴林—古尔德指出,本篇多次提到天气很冷,不过一月六日和一月八日的温度不
可能降到零度以下。因为一月六日包裹沉入护城河,说明河面没有结冰,一月八日包裹被
打捞上来,也说明河面没有结冰。厄内斯特·泽斯勒调查表明只有一八八八年符合本篇的描
述。根据《泰晤士报》,一月六日至一月八日最低气温为三十八华氏度(三点三摄氏
度),而且一月六日为下弦月,六日和八日月亮都要到午夜之后才升起。
(93)?引自《新约·路加福音》:“你们常存忍耐,就必保全灵魂。”在《威斯特里亚寓
所》和《三个同姓人》中,福尔摩斯也说过类似的话。在他的方法中,忍耐是重要的一
环,他在《吸血鬼》中解释说:“我做出了一些假设,有待时间或新的资料去一一驳倒它
们。”
(94)?福尔摩斯常常喜欢做出一些戏剧性的举动,比如在《海军协定》中送还文件的方
式。
(95)?T. S. 布莱克尼指出,这是福尔摩斯作为侦探最大的优点之一。在《巴斯克维尔的
猎犬》中他说:“不如说是在比较各种可能性,并将其中与实际最相近的选择出来;这就是
科学地运用想象力”。
(96)?就是上文提到的火枪。这里称呼为“猎枪”可能是因为这种枪一般用来射击野生禽
类。
(97)?一般认为维尔米萨是宾夕法尼亚的波茨维尔。它是宾州中东部城市,位于阿兰敦
西北偏西,曾是煤矿镇。
(98)?原文为Vermissa Vally。
(99)?一种玩具,揭开盖子即有玩偶跳起。
(100)?根据《警察手册》(十二版,1904)规定,逮捕犯人的警官不得诱使犯人招
供:“供述必须自愿。如果法官认为是受到了引诱、恐吓、保证而招供,将视为无
效……”这是为了承认嫌疑犯的沉默权。类似于今天我们经常听到的米兰达警告,即“你有
权保持沉默。你所说的一切将被作为呈堂证供。你有权请律师,如果你请不起律师,法庭
可以为你代请一名。”
(101)?伊恩·麦克奎因认为,道格拉斯的衣服并没有受到血迹的污染,因为他是有预谋
的谋杀对方而不是自卫。在制服对手之后,他发现这正是摆脱追踪的大好机会,于是拿着
枪要求鲍德温和他交换衣服,接着在巴克的帮助下杀死了鲍德温。
(102)?麦克奎因指出,除非道格拉斯有意将橡皮膏弄得污迹斑斑,否则立刻会让人看出
破绽。
(103)?琳达·J·里德在《莫里亚蒂和莫利·马贵帮派》中指出,巴克是最有可能提供消息的
人,其动机也许是道格拉斯太太。


分享到:

顶部
11/28 19:23