日语学习网
花婿の正体(6)
日期:2024-01-29 14:08  点击:277

「残念ながら、そのとおりでしょう。しかしここだけの話、ウィンディバンクさん、こん

なけちなぺてんで、こんな残酷で自分勝手で薄情なものは、わたしも初めて見ましたよ。

いまから事件の経過だけざっとおさらいしますから、まちがっていたらいってください」

 ウィンディバンクは椅子のなかで縮こまってうつむき、完全に打ちひしがれたようす

だった。ホームズはマントルピースの角に両足をのせ、両手をポケットに突っこんで、椅

子の背にもたれた。そして、ぼくやウィンディバンクに向かってというより、ひとり言で

もいうような感じで話しはじめた。

「その男は金目当てに自分よりずっと年上の女と結婚した。そして義理の娘の金も、彼女

が家にいるかぎり、自由に使うことができた。その金は一家の社会的地位からするとかな

りの額で、それがなくなると大きな痛手となり、苦労しても維持する価値があった。義理

の娘はおとなしくてすなおな性格で、やさしくて思いやりもある。そのうえ美び貌ぼうに

も恵まれているので、いつまでも独身のまま世間が放っておくわけがない。しかし彼女が

結婚したら、年に百ポンドの収入がパーになる。それを防ぐためにどうするか? 男は娘

を家から出さず、同年代の人間との交際を禁止するというありきたりな方法をとった。し

かしまもなく、それではいつまでも持たないと気がつく。娘はいらいらして自分の権利を

主張し、とうとう、ある舞踏会に出かけるという断固たる決意を表明した。そこで頭のよ

い義父はどうしたかというと、あるアイデアを思いついた。それは彼の頭のよさを示すと

同時に、心の冷たさを示すアイデアだった。妻の黙認と協力を得て、義父は変装をした。

サングラスで鋭い目つきを隠し、口ひげと頰ひげで顔を覆い、はきはきした声は押し殺し

て不ふ明めい瞭りような猫なで声に変え、娘の近眼も利用してホズマー・エンジェル氏に

なりすました。自分が娘に求婚することで、ほかの男が近づくのを防ごうとしたのだ」

「最初はほんの冗談のつもりだった」ウィンディバンクはうめいた。「娘があんなに夢中

になるとは思わなかった」

「それはそうだろう。しかしそれでも娘はあきらかに夢中になったし、義父はフランスに

いると思いこんでいるから、そんなぺてんにかけられているとは夢にも思わなかった。男

性の注目を浴びて、すっかり舞いあがっているときに、母親が男のことをほめちぎるもん

だから、ますますのぼせあがってしまった。そのあとエンジェル氏は家を訪ねてくるよう

になった。なぜなら、ほんとうに効果をあげるためには、とことんまでやったほうがいい

からだ。何度かデートして婚約までとりつけると、娘の関心がほかの男に移る心配はなく

なった。しかし、いつまでもだましつづけることはできない。フランスへ出張する噓を繰

り返すのも面倒だ。いちばんいいのは、この面倒な恋愛ごっごを、ドラマチックな方法で

終わらせることだ。娘の心にいつまでも消えない印象を残し、今後やってくるであろう求

婚者に目移りするのを防ぐような形が望ましい。そこで聖書にかけて貞節を誓わせ、結婚

式の朝には、なにかが起こる可能性をほのめかした。ジェイムズ・ウィンディバンクはこ

うやってメアリー・サザランドがホズマー・エンジェルに束縛されることを期待したの

だ。エンジェル氏の消息がはっきりしないため、サザランド嬢は、少なくとも今後十年く

らいはほかの男に見向きしないだろう。ウィンディバンクは彼女を教会の玄関まで連れて

いき、それ以上はもう前に進めないので、都合よく姿をくらましてしまった。四輪馬車の

ひとつの扉から入って、もうひとつの扉から出るという目新しくもない手を使ってね。以

上がわたしの考える事件の経過ですよ、ウィンディバンクさん」

 ウィンディバンクは、ホームズが話しているあいだに少し自信を取りもどし、椅子から

立ち上がって、冷ややかな薄笑いを浮かべた。

「そうかもしれないし、そうではないかもしれない。でもホームズさん、そんなに賢いん

だったら、このこともよくわかっているでしょう。いま法律を破っているのは、わたし

じゃなくて、あなたのほうなんですよ。わたしはそもそも法に触れるようなことはなにひ

とつしていない。だけどおたくは、あの扉の鍵をあけないかぎり、脅迫と不法監禁の罪を

犯していることになる」

「たしかに法でおまえを裁くことはできない」ホームズはそういって扉の鍵をはずし、開

け放した。「しかし、おまえほど罰に値する人間はいないだろう。もしあの娘さんに兄弟

か男の友人がいたら、まちがいなくおまえの背中にむちをくれてやっているはずだ!」

ホームズは相手がせせら笑うのを見て、顔を紅潮させ、こう続けた。「ぼくはそこまです

る義理はないが、ちょうどここに狩猟用のむちがあるから、特別に──」ホームズは狩猟用

のむちのほうへすばやく二歩近づいたが、彼がそれをつかむ前に、階段をばたばた走る音

がして、玄関の扉がばたんと閉まった。そのあと窓からジェイムズ・ウィンディバンクが

全速力で通りを走っていくのが見えた。

「血も涙もない悪党め!」ホームズはそういって笑い、もう一度、椅子に身を沈めた。

「ああいうやつは、つぎつぎと悪事を重ねて、最後には途方もない大罪を犯して絞首台に

消えるのがおちだ。しかしこの事件も少しはおもしろい点があったよ」

「ぼくはまだきみの推理の過程がよくのみこめていないよ」

「そうかい。少なくとも、最初からはっきりわかっていたことがあるだろう。それは、ホ

ズマー・エンジェルという人物があんなに奇妙な行動をとったのには、なにか強い動機が

あるはずだということだ。それと、この事件でほんとうに得をする人物は、われわれの知

るかぎり、義理の父親しかいないということ、これも同じくらいはっきりしていた。さら

に、この二人の男性は一度も同時にいたことがないという事実もあった。つまり、ひとり

が現れるともうひとりはどこかへいってしまうという具合に。これもヒントになったよ。

それから、サングラスやおかしな声や濃いひげは変装を暗示していた。そして、ぼくの推

測が確信に変わったのは、タイプライターで打たれたおかしな署名を見たときだった。そ

れはつまり、その手紙を書いた人物の筆跡がメアリー・サザランドにはあまりに見慣れた

ものなので、署名だけでも見破られる恐れがあるということを示していた。こういった

個々の事実は、そのほかたくさんの小さな事実とともに、すべてひとつの方向を指し示し

ていた」

「それで、どうやって裏を取ったんだい?」

「犯人の目星がついたら、裏付けをとるのはかんたんだった。やつの勤めている会社はわ

かっている。たずね人の広告の人相書きから、ひげや眼鏡や声など、変装と考えられるも

のは除いて会社に送り、外交員のなかにそれに該当する人物がいたら教えてほしいと頼ん

だ。さらに、ホズマー・エンジェルの手紙に使われたタイプライターの特徴もわかってい

たから、会社宛ての住所でウィンディバンクに手紙を出し、ここへきてくれるかどうかた

ずねた。すると予想どおり、やつはタイプ打ちの返事をよこして、そのなかの文字にホズ

マー・エンジェルの手紙の文字と同じ、小さいが独特の傷が確認できた。同じ便でフェン

チャーチ街のウェストハウス・アンド・マーバンク商会からの手紙もきて、例の人相書き

は、あらゆる点で外交員ジェイムズ・ウィンディバンクに該当すると書いてあった。これ

でヴワラすべてさ・トウ!」

「それで、サザランド嬢はどうする?」

「ぼくが真相を教えても信じないだろうな。古いペルシアのことわざにあるじゃないか。

『虎児を得んとする者に危険あり。女から幻想を奪わんとする者にも危険あり』ハーフィ

ズ( 注・ペルシアの詩人。一三二六?~九〇 )はホラティウス( 注・ローマの詩人。前六五~前八 )に負けない

分別があって、世間のことをよく知っていたんだ」


分享到:

顶部
09/30 05:34