日语学习网
グロリア・スコット号(4)
日期:2024-01-31 23:37  点击:305

 そういえば、フォーディングブリッジはハンプシャーにある村だ。ハドスンがおそらく

は恐喝目的で訪ねようとしていたベドウズという人物も、ハンプシャーに住んでいるとい

う話だった。そうなると、トレヴァー老人の過去には後ろ暗い秘密があって、手紙はハン

プシャーへ行ったハドスンが秘密を暴露したと言ってきたものかもしれない。あるいは、

事情を知る昔の仲間のベドウズが、暴露されそうだと警告してきたんだろう。

 しかし、だとすれば、ヴィクターの言うような愚にもつかないちんぷんかんな手紙であ

るはずはない。彼には本当の内容がつかめなかったのだ。きっと普通に読んだだけではわ

からない巧妙な暗号になっているんだろう。手紙をぜひとも見たい。隠された意味がある

ならば、必ず探しだしてやる。僕はそう決意を固めた。

 薄暗がりで一時間ほど考え事にふけっていると、ようやくメイドが泣きながらランプを

持ってきて、すぐあとからヴィクターも入ってきた。青ざめてはいたが、態度は落ち着い

ていて、今はこうして僕の膝ひざの上にのっている書類を握りしめていた。彼は僕と向か

い合って座ると、ランプをテーブルの端に引き寄せ、さっききみが読んだ灰色っぽい便び

ん箋せんの短い手紙を僕に渡した。

 ロンドン向けの猟鳥の供給は着実に増加している。猟場管理人頭のハドスンは、まずま

ちがいなく、蠅取り紙と貴殿の雌の雉きじの生命保護に関する注文をすべて受けるよう、

すでに指示されているだろう。

(The supply of game for London is going steadily up. Head Keeper Hudson, we believe, has been now told to receive all

orders for fly paper and for preservation of your hen pheasant's life.)

 初めてこの文章を読んだときは、僕もきみと同じようにきょとんとした顔だったろう

ね。そこで、もう一度注意深く読み返した。やっぱりまちがいない。この奇妙な組み合わ

せの単語にはもうひとつの意味が隠れているはずだ。

 ひょっとすると、〝蠅取り紙(fly paper)〟や〝雌の雉(hen pheasant's)〟などの単語は、

あらかじめ示し合わせておいた符ふ牒ちようなんだろうか。だとすれば、どの単語にどん

な意味をあてはめようと当事者たちの自由なわけだから、単語からの類推で解読するのは

どだい無理な話だ。よって、これはそういう種類の暗号文ではないと考えることにした。

それから、文面に〝ハドスン〟という単語が含まれているので、この手紙を書いたのはく

だんの船乗りではなく、ベドウズなる人物ではないだろうか。

 まずは手紙を後ろから逆に読んでみたが、〝生命 雌の雉(Life pheasant's hen)〟という

おかしなことになる。次に前から一語おきに単語を拾っていったが、〝それ の ために

(The of for)〟だの〝供給する 猟鳥 ロンドン(supply game London)〟だの、まったく意

味をなさない。が、その直後、謎を解く鍵かぎが突然ひらめいた。文頭から二語ずつ飛ば

して読むんだよ。その結果、これならトレヴァー老人が絶望に追いこまれるのも無理はな

いと思える文章が浮かびあがった。

 短い簡潔な警告だ。それをヴィクターに読んで聞かせた。

 万事休す。ハドスンがなにもかもしゃべった。ただちに逃げろ。

(The game is up. Hudson has told all. Fly for your life.)

 ヴィクター・トレヴァーは震える手で顔を覆った。『そうにちがいない。死よりも悪い

事態だ。汚名がついてまわるんだからね。でも、どうして〝猟場管理人頭〟や〝雌の雉〟が出

てくるんだろう』

『伝えたい内容とは無関係だが、差出人が誰なのか見当をつけるうえでは役立つだろう

ね。ほかに知る術すべがない場合には。差出人はこの手紙を書く際、〝The...game...is...〟と

いう具合にあらかじめ空白をあけ、あとからそこに二語ずつ適当な単語を入れて暗号文を

完成させたんだ。たぶん自然と頭に浮かんだ言葉を使ったんだろう。狩猟に関係する言葉

が多いから、差出人は狩猟好きか、猟鳥(game)の繁殖に興味を持つ人間じゃないかな。

ベドウズという人物についてなにか知っていることはないかい?』

『そういえば、毎年秋になると、親父のところにベドウズさんの猟場から招待状が届いて

いたよ』

『じゃあ、差出人はその人物とみてまちがいないだろう。あと突きとめなければいけない

のは、地位も財産もある二人の男が、船乗りのハドスンにどんな秘密を握られていたか

だ』

『ホームズ、それは罪と汚辱にまみれた秘密だろうね、きっと! きみにはなにも隠すつ

もりはない。これは親父の告白文なんだ。ハドスンにもうじき秘密を漏らされると察知し

て、書き残したんだろう。本人が臨終の際に医者に伝えたとおり、日本製のたんすの抽斗

から見つかった。きみが読みあげてくれないか。ぼくにはその気力も勇気もないんだ』

 で、ワトスン、そのときにヴィクターから渡された告白文がこれなんだ。あの晩、古め

かしい書斎で、僕はこれを友人に読んで聞かせた。今度はきみに聞かせよう。見てのとお

り、表書きはこうだ。

『一八五五年十月八日にファルマスを出航し、十一月六日に北緯十五度二十分、西経二十

五度十四分で沈没した、バーク型帆船グロリア・スコット号の詳細な航海記録』

 中身は息子に宛てた手紙の形式になっている。では読むよ。

 愛する息子よ、今、過去の恥ずべき過ちが我が晩年に暗雲のごとく垂れこめている。真

実を余さず書き残す時が来たようだ。まさしく断腸の思いであるが、それは法の裁きにお

びえているからではない。名誉が失墜し、わしを知る地元の人々の目に落ちぶれた姿をさ

らすのが怖いからでもない。これまでわしを無心に愛し、ひたむきに尊敬してくれたおま

えが、愚かな父のせいで屈辱を味わうかもしれぬことが無念でならんのだ。

 しかし、いよいよ神の審判が我が身に下ったときは、この手紙を読んで、父の言葉から

じかに真実を知り、わしがどのくらい罪深いかを判断してほしい。反対に、なにごともな

く過ぎたあとで(慈悲深き全能の神よ、願わくはそうならんことを!)、本状が手ちがい

から破棄されずにおまえの手に渡った場合は、どうか火にくべて燃やし、きれいさっぱり

忘れてほしい。おまえが尊重しているものすべて、おまえの愛いとしい母の思い出、そし

てわれわれの愛情にかけて、祈り願う次第だ。

 よって、この行をおまえが読んでいるということは、わしは秘密を暴かれてすでに家か

ら放逐されたか、永遠の沈黙とともに死の床に横たわっているかのどちらかである。おそ

らくは後者のほうだろう。おまえも知ってのとおり、わしは心臓が弱いからな。いずれに

せよ、隠しておかねばならぬ時期は過ぎた。ここに記すことは隅々までありのままの真実

であり、それを神に誓うとともに神の加護を心より求める。

 実を言うと、わしの本当の名はトレヴァーではないのだ。若かりし頃はジェイムズ・

アーミティジだった。これでよくわかったろう。数週間前、おまえの学友があたかもわし

の過去を看破したかのような言葉を口にしたとき、わしがどれほどショックを受けたか。

わしはアーミティジの名でロンドンの銀行に入社した。そしてアーミティジの名で国法を

犯し、流刑に処せられたのだ。


分享到:

顶部
09/29 21:18