日语学习网
敬语练习题答案解析_N4语法练习_日语能力考试四级_日语考试_日语学习网
日期:2024-10-24 10:29  点击:3338
正解と解答
1  正解: 3
解析: 没有选项1和选项4的说法。选项2“请您决定(慢点说)”,这不符合句子的意思。
译文: 对不起,我的日语不怎么好,请您说慢点好吗?
2  正解: 1
解析: 选项2和选项4为错误用法。选项3意为“请帮我做吧”,这不符合对话内容。
译文: A:如果没有人干的话,让我干吧。
B:那就拜托您了。
4  正解: 2
解析: 如果想选择选项1的话,则要改成「~てもらえませんか」的形式。「~ていませんか」和「~ていましょうか」不表示请求。
译文: A:不好意思,能顺便帮我也买份盒饭吗?
B:好,我这就去买。
5  正解: 4
解析: 人为动植物浇水喂食时用「やる」。虽然也可以用「あげる」,但一般不用谦让语动词「さしあげる」。
译文: 花子,别忘了给花浇水。
6  正解: 2
解析: 从谓语的「お読みください」可以看出,“书”是从“我”这里转移到了对方手上,即“我”把书送给对方。
译文: 这本书送给您,请您看一看。
7  正解: 1
解析: 别人主动帮“我”时,用「~てくれる/てくださる」的形式。
译文: 朋友帮我搬家,让我轻松了好多。
8  正解: 1
解析: 别人为“我”做事,而且是“我”的所属物时,用「私のために」「私のレポート」的形式。
译文: 田中老师为我批改了报告。
9  正解: 3
解析: 句子里省略了第一人称“我”。因为是为自己的儿子做事,所以不能用谦让形式「~てさしあげる」。
译文: 因为在下雨,所以我就开车去车站接了儿子。
10  正解: 2
解析: 因为是“我”为别人做事,所以要用「~てやる/てあげる/てさしあげる」的形式。
译文: 我给田中的孩子检查了作业。
11  正解: 3
解析: 从「鈴木先生から」就可以看出,是“我”得到了别人的帮助。如果要选择选项4,句子可改成「鈴木先生が/は私に日本語を教えてくださいました」。
译文: 铃木老师教我学习日语。
12  正解: 3
解析: 很明显,是“我”请别人为自己提供帮助,所以要用「~てもらう/ていただく」的形式。
译文: 第一次到日本的我,就在昨天请朋友带我游览了(旅游胜地)日光。
13  正解: 2
解析: 从「わたしたちのために」可以看出,是别人为“我们”做事,所以要用「~てくれる/てくださる」的形式。如果要选择选项1和选项3,可把句子改成「わたしたちは部長の奥さんに/からおいしい日本料理を作ってもらいました/いただきました」。
译文: 部长夫人为我们做了好吃的日本料理。
14  正解: 3
解析: 面对面询问对方“你的朋友或家人等送给你什么物品”时,要用「~てくれるか/てくださるか」的形式。如果要选择选项1和选项4的话,句子可改成「お誕生日に友だちから/に何をもらいましたか」「お誕生日に友だちから/に何をいただきましたか」,但本句中用「~いただく」的话,有点过分尊敬。
译文: A:田中,在你过生日的时候,朋友们送给了你什么(礼物)?
B:送给我漂亮的明信片等礼物。
15  正解: 1
解析: 因为谓语中有定语成分「くださった+のだ」,所以主体要用助词「が」,即定语句中的主语。
译文: A:真是一本不错的词典啊。
B:是山田老师送给我的。
16  正解: 2
解析: 首先,应该使用尊敬语的表达形式。选项1为“敬语重复使用”。选项3为尊敬语和谦让表达形式的混用。选项4为谦让语动词。
译文: 从美国来的客人有15位。
17  正解: 4
解析: 其他三个选项在本句中为错误用法。
译文: 诸位,请去那边的窗口。
18  正解: 1
解析: 选项2为“敬语重复使用”。如果删除选项3中的接头词「ご」即可成立。选项4为尊敬语和谦让语的混用。
译文: 老师在研究室,您去吧。
19  正解: 2
解析: 「来る」不能使用敬语表达形式「お~になる」「お~くださる」。「見られる」不是敬语动词,是可能动词。
译文: 社长:东京电器商社的田中还没来吗?
职员:不,已经来了。
20  正解: 1
解析: 因为是涉及对方的动作行为,所以应该使用尊敬语动词,而「存じる」是谦让语,所以选项2和选项4不能用。选项3为错误语法。
译文: A:您认识那个人吗?
B:认识,叫田中。
21  正解: 3
解析: 「見る」不能使用敬语表达形式「お~になる」「お~くださる」。从对话的形式来看,应该是“请求”的说法。另外选项4改成「ご覧になってください」的形式就可成立。
译文: A:请慢慢欣赏这边的作品。
B:好的,我来看看。
22  正解: 4
解析: 应该使用尊敬语,而选项2和选项3属于谦让语。选项1为尊敬语的过度使用。
译文: A:昨晚您做了什么?
B:看了学生写的报告。
23  正解: 1
解析: 选项2属于尊敬语和谦让语的混用。选项3和选项4为错误语法。
译文: 没什么好招待的,请慢用。
24  正解: 4
解析: 选项1为谦让语,而句中为对方的丈夫的行为,要用尊敬语形式。选项2在本句中为错误用法。选项3「なさる」的礼貌体为「なさいます」。
译文: 您先生几点上班?
25  正解: 1
解析: 因为是涉及他人的状态,所以要用尊敬语的表达形式,而选项3的「~でおる」是谦让语。「お~なさる」「お~くださる」只能用于动词。
译文: 老爷爷,您的身体真硬朗啊。
26  正解: 4
解析: 「着る」不能使用敬语表达形式「お~になる」「お~くださる」。选项3在本句中为错误用法。
译文: 因为是到山里旅行,所以还是穿轻便的衣服好。
27  正解: 2
解析: 应该用谦让语表达形式,而选项1为尊敬语动词。谦让语动词「まいる」「もうす」不能跟「失礼」一起使用。
译文: A:给您添麻烦了,真对不起。
B:哪里哪里,我才表示抱歉。
28  正解: 4
解析: 「拝見する」不能用在拜访人物的场合。「訪問」是汉语词,所以要用「ご訪問する」。「お行きする」理论上成立,但实际上没有这种说法。
译文: 为孩子学习的事,我想近日拜访您。
29  正解: 2
解析: 因为涉及的是自己家人的动作状态,所以要用谦让语动词,而其他三个选项均为尊敬语动词。
译文: A:请问,您父亲在(家)吗?
B:他在(家)。
30  正解: 1
解析: 属于礼貌语的一种,一般称为“美化语”。其他三个无此用法。
译文: 电车来了,我们上车吧。
31  正解: 4
解析: 因为涉及的是自己家人的动作行为,所以要用谦让语。选项1和选项2为尊敬语。选项3为谦让语的过度使用。
译文: 父亲来电话说,要我代他向老师您问好。
32  正解: 2
解析: 在客户面前即使涉及的是自己的上司也要用谦让语,而选项3为尊敬语表达形式。没有「~ていたす」「~てなさる」的用法。
译文: 客人:请问,田中部长已经回家了吗?
职员:我们部长还没有回家。
33  正解: 3
解析: 应该用表示(物品)存在意义的动词。选项1和选项4表示人物的存在。选项2为敬语的过度使用。
译文: 老师:请问,我的眼镜在哪里你知道吗?
学生:老师您的眼镜在教室里。
34  正解: 3
解析: 应该使用表示断定意义的「です」,而且是谦让或礼貌的表达形式,而选项1为尊敬语。选项2和选项4表示存在,不表示断定。
译文: 你忘了吗?我是上小学的时候跟你同桌的田中良子啊。
35  正解: 1
解析: 应该使用尊敬语,而「拝見する」是谦让语。选项2属于尊敬语和谦让语的混用。
译文: A:在展览会上您看了些什么?
B:看了很多。

分享到:

顶部
11/24 20:07