日语学习网
絵姿嫁さん 肖像媳妇
日期:2024-12-10 16:11  点击:260

微信搜一搜“riyuxuexiwang”添加日语学习网公众号,回复“资料”领取日语学习大礼包。



 
昔 々むかし、働はたらき者ものの若者わかものがお嫁よめさんをもらいました。とって
もとっても、綺麗きれいなお嫁よめさんです。若者 わかものは嬉 うれしくて嬉 うれし
くて、毎日お嫁 よめさんの顔 かおを眺 ながめてばかりで、全然仕事 ぜんぜんしごとを
しません 。困こまったお嫁よめさんは、自分じぶんの顔かおを描かいた絵えを渡わたし
て言いいました。「この絵えを見みながら仕事しごとをして下ください。」それから
は、若者わかものは田たんぼのそばの木きにその絵えをはり付つけ [1] て、毎日まいにち
せっせと働はたらきました。
ところがある日ひ、ヒューと風かぜが吹ふいてきて、大切たいせつなお嫁よめさんの絵
えが飛とんでいってしまいました。その絵えはヒラヒラ飛とんで、お城しろの殿とのさ
まの庭にわに落おちました。その絵えを見みた殿とのさまはビックリ。「…なんと、な
んと美うつくしい。この女おんなの人ひとを探さがして連つれてこい。」
まもなく、若者わかものの家いえに殿とのさまの家来けらいがやってきて、お嫁よめさ
んを無理矢理むりやり [2] お城しろへ連つれて行いきました。そのとき、お嫁よめさんは
急いそいで若者わかものに言いいました。「アメ屋やになって、お城しろに来きて下く
ださい。」
お城 しろに行 いってからのお嫁 よめさんは、毎日泣 まいにちないてばかりです 。殿と
のさまは、困こまってしまいました。そこへ、若者わかものがアメ屋やになって歌うた
を歌うたいながらやってきました。
♪トントコ、トントコ、アメ屋 やでござる 。
これを聞きいたお嫁よめさんは、「オホホホホホッ」と、うれしそうに笑わらいまし
た。「そうか、アメ屋やの歌うたが好すきなのか、それならわしも歌うたってやろ
う。」殿とのさまはアメ屋やをそばに呼よんで、着物きものを取とり替かえ [3] させまし
た。アメ屋やのかっこうをした殿とのさまは、身振みぶり手振てぶりで歌うたい [4] ま
す。
♪トントコ、トントコ、アメ屋 やでござる 。
その時とき、家来けらいがやってきました。「こら、アメ屋やは城しろに入はいっては
いかん。出でていけ!」殿とのさまはお城しろの外ほかに追おい出だされてしまい、二
度にどと戻もどってこられませんでした。それから、殿とのさまになった若者わかもの
とお嫁よめさんは、お城しろで幸しあわせに暮くらしました。
[1] 「貼り付ける」,动词。贴上、粘上。
[2] 「無理やり」,副词。强迫、强逼。
[3] 「取り換える」,动词。交换、互换。
[4] 「身振り手振りで歌う」,手舞足蹈地唱歌。
 
从 前,有个勤劳的年轻人娶了一个媳妇。那媳妇非常漂亮。他欣喜不已,每天就只顾盯着
媳妇的脸,一点儿也不干活。为此而烦心的媳妇把一副画了自己肖像的画递给丈夫说:“你
就看着这张肖像画干活吧。”于是,年轻人把那张肖像画贴在水田旁的树上,每天勤快地干
活。
然而有一天,突然刮来一阵大风,“嗖”地一声,把那张珍贵的媳妇肖像给吹走了。那张画
在空中飘呀飘,飘落在城里某个老爷的院子里。那老爷一看到这副画,惊讶地说:“啊呀!
多美啊!快把这个女人给我找来。”
不久,老爷的仆人来到了年轻人家中,强行把他媳妇带到了城里。这时,媳妇急忙对年轻
人说:“请你装扮成一个卖糖的到城里来吧。”
来到城里的媳妇每天以泪洗面,老爷为此一筹莫展。与此同时,年轻人装扮成卖糖的,一
边唱歌一边来到城里。
“咚咚隆咚呛!咚咚隆咚呛!卖糖果啦!”
听到这叫声,这媳妇突然“哈哈哈”高兴地笑起来。“哦?原来她喜欢听卖糖的唱歌呐。那
么,我也会唱。”老爷恍然大悟。老爷把卖糖的叫来,与他交换了自己的衣服。打扮成卖糖
人的老爷,手舞足蹈地唱起了歌。
“咚咚隆咚呛!咚咚隆咚呛!卖糖果啦!”
这时,一个仆人走来,对他厉声叱喝:“喂!卖糖的不许进城。出去!出去!”就这样老爷
被赶出了城外,再也没有回来。后来,成为了老爷的年轻人和他媳妇两人在城里幸福地生
活在一起。
 语法详解
(1)動詞の連用形+てばかりいる
表示反复、经常的行为、动作。相当于“总是……”“老
是……”“光……”“净……”
* 学生時代は毎日遊んでばかりいて、全然勉強しなかった。
上学时每天就是玩,一点儿也不学习。
* 悲しいけれども、泣いてばかりいてはいけないよ。
虽然很悲伤,但也不能总是哭啊。
* 最近食べてばかりいるから、体が太くなりました。
最近光是吃,所以身体发胖了。
(2)体言+でござる/ございます
「です」的郑重表达方式,用于自身时,则有谦逊之意。
* 私は営業部の吉田でございます。
我是营业部的吉田。
* その件に関しては、現在調査中でございます。
关于这件事,现在正在调查。
小知识
家来
家来(けらい)とは、主人に対する従者を意味する用語。古くは公家の
摂家や大臣家と礼儀見習いの殿上人との間で結んだ仮の主従関係である
家礼(けれい)に由来するとも言われている。中世以前では「家礼」
「家頼」、近世は「家来」と書かれた。やがて、公家の従者たる武士を
も指すようになり、武士の従者となった武士に対してまでもこの言葉が
用いられるようになった。また、家庭内労働従事者にたいして、この用
語が使用される場合がある。
家来
“家来”是指主人的侍从。古代天皇的摄关门第或大臣与殿上人(古时获准可
进入宫中清凉殿的人,即介于上达部与地下部之间的四品、五品中的部分
官员以及六品的藏人)之间形成的假设的主从关系称为“家礼”。据说“家
来”一词即来源于此。中世以前,写为“家礼”“家赖”,近世则写为“家来”。
后来,也用来指效忠于朝廷的武士,或是武士的侍从。另外,有时也可用
来指一般家庭雇佣的从事劳动的下人。

分享到:

顶部
12/25 03:41