第7回
問題1
1 正解 :4
解析 :「コーヒー」 和「クッキー」 是同类物品的叠加,只有选项4才有此语法功能。
译文 : 下午休息时,咖啡加饼干是我的点心。
2 正解 :3
解析 :「ただ」 和「のみだ」 是惯用搭配。
译文 : 那家店的菜只是外观好看,其实味道并不怎么样。
3 正解 :1
解析 :「~からよかったものの」 是惯用句型,表示因为是在前项的情况下,才幸免造成更大灾难的意思。也说「~からいいようなものの」 ,意思一样。其他三个选项在本句中均为错误语法。
译文 : 幸亏发生大地震的地方是在人口稀少的农村,如果是在大城市的话,所造成的伤亡肯定很多。
4 正解 :3
解析 :这是说明某主体的来源、来历,即“从何处产生出来”,只有选项3符合。作为敬语,虽然「上がる」 也有「来る」 的意思,但不表示“事情的来历”。
译文 : “卡拉OK”是由「空から 」 和「オーケストラ」 合成的单词。
5 正解 :3
解析 :根据信息来源的表达形式「話では」 ,谓语应该用表示“传闻”意义的说法,只有选项3符合。如果把选项1改为「~とやらいう」 即可成立。
译文 : 据说,好像佐久间下周去美国出差。
6 正解 :1
解析 :从句中的施动者「会社から」 可以断定,谓语要用被动态表达形式,所以不能用选项2和4的使役态形式;选项3“不能被解雇”,意思反了。
译文 : 如果你对这项工作消极怠工的话,说不定过不了几天就会被炒鱿鱼的。
7 正解 :2
解析 :选项1「にて」 接在表示“时间、场所、手段”等意义的名词后面,不能接在ナ形容词后面;如果把选项4改成「~(幸運)なことに」 即可成立。
译文 : 不小心摔了一跤。不过幸运的是没有受一点伤。
8 正解 :1
解析 :选项1“(故事)越恐怖越……”,符合句意;选项2“十分害怕”;选项3“一会儿说害怕,一会儿又说不害怕”;选项4为错误语法。
译文 :A: 内容越是恐怖的故事孩子越想听。
B: 大概是好奇心在起作用吧。
9 正解 :2
解析 :要用选项1时,可把句子改成「先生の教えたとおりに」 或「先生の教えどおりに」 ;选项2“遵照(老师的教诲)”,符合句意;选项3“……的同时”;选项4“以……为契机”。
译文 : 这十几年里,我一直遵照老师的教诲在公司里勤奋工作。
10 正解 :2
解析 :人物“B”所说的「五年に一回」 跟人物“A”所说的意思是等同的,只有选项2符合。虽然选项1也表示“每……”,但是用于表示数量方面。
译文 :A: 护照的更新规定每五年一次。
B: 五年一次啊,(间隔时间)有点短啊。要是十年就好了。
11 正解 :1
解析 :根据前项的意思可以断定,本周“零件”用不着采购了。选项2“买了之后就再也没买了”和选项4“所以就购买了”;选项3意为“一直没有采购”。
译文 : 这个零件仓库里还有很多,所以本周不用采购了。
12 正解 :4
解析 :选项1和2在本句中为错误用法,意思不通。选项3表示“有价值、没白费”,不符合句意。正解选项4「~たところで~だけのことだ」 表示即使做了什么得到的结果也仅此而已,不会有更好的结果。
译文 : 即使说出真相,到头来估计也会被误解,所以我就干脆什么都不说。
13 正解 :3
解析 :选项1的意思是“知道、明白”,不符合句意;选项2“在本店您享用各种盒饭”是病句,应该是「本店では各種お弁当を召し上がれます」 (在本店您能享用到各种盒饭)才对。选项3“承接(盒饭业务)”,符合句意;选项4“你能欣赏(到各种盒饭)”。
译文 : 本店接受订购您所需要的各种盒饭,欢迎自由选购。
14 正解 :4
解析 :其他三个选项都不能和「ご覧の」 构成正确的语法形式。也可以说「ご覧のとおり(に)」 ,意思和「ご覧のように」 一样。
译文 : 就像您所看到的,这条路坑坑洼洼,所以您开车的时候请务必小心。
15 正解 :4
解析 :选项1在本句中为错误语法;选项2是尊敬语,而“受感动”的主体是“我们”,所以不能用;选项3“我让别人感动”,更不符合句意;选项4为自发态表达形式,用于表示主体(多为第一人称)不由自主、情不自禁的情感流露。
译文 : 我们在参观工厂的过程中,为诸位的热情接待感动不已。
問題2
16 正解 :2
原文: 夕ゆう 食しょく を済す ませて 部屋 に入った ところ 、もう布ふ 団とん が敷し いてあった。
译文 : 等我吃好晚饭到房间里一看,发现被子已经铺好了。
17 正解 :4
原文: 繰く り返かえ して 練習 さえ しなければ 試合に 出してもらえない。
译文 : 如果不反复练习,就得不到参赛资格。
18 正解 :2
原文: CDが動かない のは 電でん 池ち が なくなった のではある まいか。
译文 : CD不动了,大概是因为电池没电了吧。
19 正解 :1
原文: あなたのことでしたら、こちらは できる かぎり 力を 尽つ くして ご協きょう 力りょく します。
译文 : 既然是你的事情,我会尽力帮你的。
20 正解 :1
原文: 留学生のスミスさんは今 かなは もちろん 難しい 漢字も 上手に書けるようになった。
译文 : 留学生史密斯,现在别说是假名,就连难写的汉字也写得很好。
問題3
21 正解 :1
解析 :选项1“被视为、被看做”;选项2“与……有关”、“关系到……”;选项3表示某事物具有某特征,意为“有……的一面”;选项4“作为……(身份、资格等)”。把这四个选项的意思结合文章内容可以看出,只有选项1符合句意。
22 正解 :3
解析 :选项3「何度~ことか」 是惯用句型,用于感叹,符合句意。
23 正解 :3
解析 :选项1为错误用法,因为「~につれ」 要接在表示“变化、发展、趋势”意义的动词后面,而动词「見る」 不是;选项2“如果我一直观察的话”,在本句中意思不通;选项3“据我观察”,正好符合作者的所处背景;选项4“虽然我观察了,但是……”,句意不通顺。
24 正解 :2
解析 :选项1“应该惊讶”;选项2“十分惊讶”;选项3“不用惊讶”;选项4“正在惊讶”。
从句子的前后意思看,应该使用表示“程度”意义的表达形式,所以用选项2。
25 正解 :3
解析 :没有选项1的用法;选项2“不从……说”,在本句中意思不通;选项3“5年级学生自不待言,应该更早地……”,符合笔者的观点;选项4“不论……”。
●问题3参考译文:
就连一直被视为对外语教育不那么积极的美国,都已经在许多大城市的一些小学里开设了法语、德语、中文、日语等课程。有不少美国的(教育)专家们指出,如果孩子在10岁之前学习外语,可以带动和提高其他科目的学习效果。我本人在静冈市长大,从中学1年级开始学英语。35岁之后去了美国,这时才惊讶地发现自己的英语水平是多么的不足,不知感叹过多少次:“如果从小学开始教授我们学习英语该有多好啊”。
在实际工作中也同样感受颇深。比如在接受记者采访或在研讨会上,我所接触的日本人的英语能力,即使跟邻国的中国人和韩国人相比也极其低下,这不正是我国的学校英语教学所带来的恶果吗?
依我看,5年级学生学习英语就不用说了,英语教育应该更早一些进行为好。假如做不到是因为受到教育预算制约的话,那么我建议日本政府应该重新调整(教育预算)在国家预算政策中的地位。