第8回
問題1
1 正解 :3
解析 :选项1和2的意思类似,表示“仅仅(出去走走而已)”,不符合句意;选项4在本句中为错误语法。正解选项3表示最高程度,意为“甚至可以……”。
译文 : 脚伤已经好了,像今天甚至能独自一人到屋外走动了。
2 正解 :2
解析 :从「あろうか」 可以看出,这5千万日元是一个不确定的数量,也就是“大约”的意思,只有助词「も」 具有这个语法意义。
译文 :A: 我告诉你,听说山田中了大约5千万日元的奖。
B: 是吗?真是个幸运的家伙。
3 正解 :1
解析 :「からには」 表示“既然是这样,那就相应地去干”的意思。从谓语的“正在努力”可以看出,说话人决心取胜。选项1中的语气助词用于自己给自己鼓劲,符合句意;选项2表示“不许取胜”;还没参加比赛,所以不能用选项3、4的过去时。
译文 : 既然准备参加比赛就要获胜,为此我正在努力练习。
4 正解 :3
解析 :其他三个选项在本句中都是错误用法,即不能跟名词「泥」 复合。接尾词「~くさい」 表示“带有……气味”的意思。
译文 : 由于淡水鱼的泥腥味重,我不太喜欢吃。
5 正解 :4
解析 :从前后句的整体意思可以断定,说话人年轻的时候有种“尽早离开父母身边”的欲望。选项1“不可以离开”;选项2为错误语法,因为「~てしかたがない」 要接在表示“情感、欲望、愿望”等意义的词语后面;选项3“想离开也离不开”;选项4“很想离开”。
译文 : 年轻的时候巴不得早点离开父母身边(到外面闯荡),可如今非常思念父母。
6 正解 :2
解析 :选项1的「~てならない」 要接在表示“情感、欲望、愿望”等意义的词语后面;选项2“不能总是(打工)”,符合句意;选项3和4都含有对“打工”肯定的意思。
译文 : 因为马上就要考试了,所以不能每天这样打工。我想从明天起减少打工的时间,好好学习。
7 正解 :2
解析 :本句是表达前因后果的句子,只有选项2符合,其他三个选项都不表示原因。
译文 : 就因为昨晚在朋友家喝多了,今天早上怎么也爬不起来。
8 正解 :3
解析 :从前面的句意可以看出,说话人有“帮助朋友”的意思。选项1“(不是为了别的,)正是为了提供帮助”在本句中句意不通顺;选项2“没法提供帮助”;选项3“应该提供帮助”;选项4“不应该提供帮助”。其中选项4中的「~ことがならない」 和「~ことができない」 的语法意义类似。
译文 : 对处于困境的朋友不能见死不救,应该提供帮助。
9 正解 :1
解析 :本句是表示前因后果的句子,只有选项1符合,其他三个选项都不表示原因。
译文 : 火灾现场正在取证,闲人莫入。
10 正解 :4
解析 :「~に伴って」 的后项必须是能体现出“变化、趋势”意义的谓语,只有选项4中的「~てくる」 才有此语法意义。选项1“大概很高吧”;选项2“难道不高吗”;选项3为错误语法。
译文 : 随着女性越来越多地参与社会活动,离婚率也随之上升。
11 正解 :3
解析 :从前后句子大致可以看出,这是表达“仅此而已,并无特别意图”的语句,能体现出这一语法意义的只有选项3。
译文 : 妈妈突然打来国际长途电话,只是想听听我的声音,并没有什么特别的事情。
12 正解 :1
解析 :应该使用「~(それ)は~だ」 即断定意义的表达形式。选项1用于强烈的断定,符合句意;选项2多用来对事项的解释、说明,在本句中使用不合适;选项3和4没有“断定”的语法意义。
译文 : 那个议员用公款带着老婆到国外潇洒了一趟。真不要脸!
13 正解 :4
解析 :选项1和2中「差し上げる」 的意思是“理解别人”,意思反了;因为是说话人自己的行为,谓语应该使用谦让语,所以要用选项4。
译文 : 日程的变更如下所示,敬请诸位谅解。谢谢!
14 正解 :3
解析 :不难看出,应该使用带有“抱怨”语气的句子,只有选项3符合。选项1“即使(早点起床)就好了”,句意不通;因为不是原因句,所以不能用选项2和4。
译文 : 雅夫没赶上始发电车。如果早点起床就好了,真是的!
15 正解 :2
解析 :从句子的整体意思来看,说话人带有“不解、惊讶、埋怨”等语气,只有选项2符合。如果把选项1改为「のだろうか/のでしょうか/のか」 也能成立。
译文 : 我家那孩子,吃几碗饭才能吃饱啊。这么吃可能会吃出个小胖墩的啊。
問題2
16 正解 :1
原文: 英語がうまいことから、同どう 時じ 通つう 訳やく として 訪ほう 問もん 団だん と ともに アメリカへ行った。
译文 : 因为英语说得好,(他)作为同声翻译随访问团去了美国。
17 正解 :2
原文: 日本での生活体験 をもとに して 日本人 に対する 印象をクラスで発表した。
译文 : 以在日本的生活经历为素材,在班里发表了对日本人的个人感受。
18 正解 :4
原文: 両親を 離れて 一人で 暮らして はじめて 、両親の苦労を知った。
译文 : 当离开父母独自一人生活后,方才懂得父母的辛苦操劳。
19 正解 :1
原文: せっかくパーティーに来た のに 食事を する だけじゃ つまらない。
译文 : 好不容易来参加派对,如果只是吃顿饭就走的话真没意思。
20 正解 :2
原文: どうも朝から体の調子が悪かったので、体たい 温おん を 計はか って みたら 38度5分ぶ も あった。
译文 : 感觉早上起来时身体就不舒服,量了量体温才发现,竟然有38.5度。
問題3
21 正解 :2
解析 :从后面的事实可以看出,这可是个令人惊愕的消息。选项1“可能会惊讶”;选项2“令人惊讶”;选项3“将要被惊讶”;选项4“不会惊讶”。
22 正解 :4
解析 :后面的「今までの自分が自分でないような大きな衝しょう 撃げき だった」是站在“大儿子”的角度分析的,只有选项4符合。选项1“我原以为……”;选项2“不仅是A,B也……”;选项3“和……同时”。
23 正解 :4
解析 :如今的O型血大儿子跟之前的A型血大儿子是“新旧”对比。
24 正解 :1
解析 :前面说的是大儿子的情况,那么造成大儿子血型错误的原因又是什么呢?上下文属于转换话题的接续关系,所以用选项1。也可以用「ところで」 ,但不能用表示逆接的选项4「ところが」 。
25 正解 :2
解析 :阅读文章,责任在谁,一目了然。
●问题3参考译文:
3月底,住在别处的大儿子接受了手术。这时,一个令人瞠目结舌的事实摆在了我们的面前。原来35年来一直以为是O型血的儿子,经查明却是A型。
家里所有的人都惊呆了。作为姐姐的大女儿瞪大着眼睛说:“不会是真的吧!”。5年前去世的丈夫是A型,我是O型,所以儿子的血型是A型并不奇怪。问题是在大儿子看来,至今的“我”不是“真正的我”,这件事好像给他带来了不小的打击。
不拘泥于小事,说得好听点,我大儿子是个性格开朗,大大咧咧的人。在工作单位里给人的印象也是典型的O型人物,这一点似乎早已深入人心。
不过,在出院之前,大儿子似乎已经适应了“新的自我”。病床上总是收拾得井井有条,并且逗我们说道:“因为我是一个办事认真细致的A型血人”。
其实,造成差错的原来是我本人。当年生他的时候,错把“亲子手册”上记录的我本人的血型当作了大儿子的血型。想到这里,我这个当妈的真是无地自容啊。
不过话说回来,我还真的发现了我大儿子身上那股为人正直,坚韧倔强等性格特征很像我的丈夫。
这也算是另外一份(由差错而带来的)意外收获吧。