けさ、娘に「実は二人にあってほしい人がいるの。日曜日に家に連れてくるから、お父さんにも言っておいてね」と言われて驚いた。そういえば、夜遅くメールを交換したり、仕事が休みの日も楽しそうに出かけていたが、いったいどんな相手なんだろう。娘の伝言を聞いたら、夫はどんな顔をするだろうか。
問い「二人」とは、だれとだれのことか。
1.筆者とその夫 2. 筆者と娘の恋人 3. 娘とその恋人 4. 筆者の夫と娘の恋人
原っぱとは、あれはいったいなんだったのだろう。原っぱはいまのきれいに整備された児童遊園の対極に位置する空間だった。いまのことばでいうならやはり「空き地」としか表現しようがないだろう。だがそこはほとんど管理されておらず、いつも土管(どかん 下水管道用的钢管)や材木、あるいはいまでいう粗大ゴミなど無造作に放置されていた。大人による管理がなかったから、危険といえば危険だった。しかしそんな雑駁(ざっぱく)な場所が、かつてのこどもたちにとっては最高の楽園だったのである。
(阿辻哲次『漢字道楽』講談社による)
問い 「そこ」とあるが、どこを指すか。
1 原っぱ 2 児童遊園 3 空き地 4最高の楽園
答えは:1
翻译:
今早,对于女儿的一番话大吃一惊,“实际上,有人想见二位。周日带来家,记得要和父亲说呀。”这么一说,深夜互通email,工作的周末也一脸幸福地出门,但到底会是怎么样的人呢。听到女儿的留言,他又将会是如何得表情呢。
解説:
誰か書いている文を考える。「娘に『お父さんにも言っておいてね』と言われ」「娘の伝言を聞いたら、夫はどんな顔をするだろう」などから、筆者は娘の母ということがわかる。「メールを交換」「休みの日も楽しそうに出かけていた」のは娘。「どんな相手なんだろう」で、娘が連れてくるのは、娘のボーイフレンドか結婚相手か? つまり、娘が「相手」を会わせたいのは、両親である。
“事实关系”篇:
いつ どこで だれが なぜ どうした搞清这些就能顺利做题。日语可能会倒置,把一些很长很长修饰词放前面,往往修饰的句子也是个长句子,这个时候需要我们找到主干,再一点点看修饰。
比如「実は二人にあってほしい人がいるの。」中应该这样断句:
「実は二人にあってほしい 人 いるの。」
“有人”是主干,修饰的是什么样的人,有两位想见的人。于是,答案不言而喻了。
答えは:1
翻译:
杂草丛生的旷野到底是指什么呢。旷野现在正好是被整整齐齐清理过的儿童乐园的正对面的场所空间。现今能表述的语言也只能是“空地”而已。但是那里几乎无人暇管,常常随便堆放着下水道钢管或者是木材,又或是现在所谓的笨重的垃圾等。没了大人的管理,若说危险的确是危险。但是那样杂乱无章的场所,对曾经孩子们来说,是最棒的乐园。
解説:
管理されていない、土管、材木、粗大ゴミのある場所を探す。2はきれいに整備されているので×。3は今の言葉での表現であり、「~としか表現できない」で、語感の違いが分かる。4はかつての子供の価値観で見た表現であるから×。
“指示代词”篇
一般指示代词都会在文中体现出答案来,一级可能无法直接看出,于是要找出来。前面后面没有固定的说法,但是可以互换的。本题中的“那里”指代什么。从开头就就明了了。其实日本人写类似的文章还是很直接的,不会玩暧昧的套路。把握重点即明白作者意思。这里也指出了“空地”只是一个勉强的说法,不可替代。