日语学习网
超级商务口语第61期:开辟新市场
日期:2012-12-14 10:40  点击:2383

 实例会话:

女:中国ではニューリッチが増えるに従って、マイカーがほしい人が多くなってきているそうです。わが社の売れ行きを伸ばすために、積極的に中国市場を開発することを考えなければなりません。

男:そうですね。北京や上海、広東など、経済的に進んでいる大都会が魅力的だと思います。急速に豊かになっている上、バスなどによる通勤などが不便で時間もかかりますから、車を買いたい人が増えてきたんです。また、中国では、車は身分、社会的地位を誇示する手段だと考えられるそうです。

女:確かに中国は経済成長のさなかにありますし、一番多くの人口を持っていて、魅力的な市場です。日本車の認知度も高いので、わが社の車が受け入れられるのも早いでしょう。

男:東南アジアやインドなどの新興市場も狙っていくべきだと思います。

女:そうですね。とりあえず北京や上海を中心に、市場開発プロジェクトを進めていきましょう。

\

女:在中国,随着新富阶层人数的增加,听说想买私家车的人多了起来。为了拓展我公司的销路,必须要考虑积极地开拓中国市场。

男:说得对。我认为北京、上海、广东等经济发达的大城市是有吸引力的市场。这些地方急速地富裕了起来,而且坐公交车上下班既不方便又花时间。所以想买车的人就多了。还有,听说在中国,私家车被认为是身份和社会地位的象征。

女:的确,中国正处于经济发展的高潮期,又拥有世界最多的人口,是非常有诱惑力的市场。日本车在中国的知名度很高,所以人们应该很容易接受我们的车。

男:我认为我们也应该开辟东南亚和印度等新兴市场。

女:是呀。总之,先以北京、上海为中心来推进市场的拓展项目吧。

口语策略:

      在公司内部就市场开发进行讨论时,不同身份、地位的人其措辞和文体都有所不同,如上司使用简体,下属使用敬体等。在阐述自己的意见时,要注意使用符合自己身份、地位的语言表达方式。

重要表达:

~に従って、~。

人は経済を積むに従って、思慮深くなる。随着经验的积累,人也变得深思熟虑了。


よる

バスなどによる通勤などが不便で時間もかかります。坐公交车上下班既不方便又花时间。


~さなかにある。

中国は経済成長のさなかにあります。中国正处于经济发展的高潮期。


经典用例:

この世代はロコミの影響を受けやすい傾向にある。这代人容易受口头宣传的影响。

市場開拓のために支店開設が必要だと思います。我认为为了开拓市场有必要开设分店。

やはり若者に人気のあるゲームソフトに力を入れていくべきだと思います。我认为还是要致力于开发年轻人喜欢的游戏软件。

ブリックスのような新興市場を狙っていくべきだと思います。我觉得应该把目光投向金砖四国这样的新兴市场。

海外進出をする時に一番重要なのは、やはりその国の政情ではないかと思います。我认为进军海外最重要的还是要考虑该国的政局是否稳定。


分享到:

顶部
11/28 06:44