日语学习网
【中日对照】惠民新政
日期:2023-02-21 15:00  点击:363

微信搜一搜“riyuxuexiwang”添加日语学习网公众号,回复“资料”领取日语学习大礼包。




徳政じゃ
惠民新政
 
 むかしむかし、京の町に、大きな宿(やど)屋がありました。
 很久很久以前,上京的街上,有一间供人住宿的大旅店。
 
  いつも旅の人が大勢泊まっていて、とても賑やかでした。
 游人落脚始终来此,因此也是生意兴隆。
 
  ところでこの宿屋の亭主は、いったいどこで耳に入れたのか、近いうちに徳政令(とくせいれい→借金を帳消しにするおふれ)のある事がわかったので、心の中でニヤリと笑いました。
 问题是旅店的大老板,不晓得是从哪里听到的,最近要从上面下来德政令,(划消借出债务的布告)心中窃喜。
 
(こいつで、たんまりと儲けてやろう)
 用这个大捞一把
 
  亭主は、一部屋一部屋回り歩いて、泊まり客の持ち物を見せてもらいました。
 主人,屋子一间一间的串,落脚的人客官带什么东西来让其看一眼。
 
「ほう、このわきざし(→刀)は、けっこうなお品で。じっくりと拝見(はいけん)いたしとうございますが、しばらくお貸しくださるまいか」
 嚄。这把脇差(刀),相当的可以啊。 我是想让我好甚拜见一下,稍微借个我一阵好吧。
 
「この大きな包は、何でござりましょう。ほほう、立派な反物(たんもの→着物の生地)がこんなにもドッサリ。実は、娘や女房に買うてやりたいと存じますので、ちょいと拝借を」
 还有这么大的包啊,嚄, 撑抖 的布匹数量如此之甚。讲实在的,我也想跟妻女访一下,稍微借我观摩一下。
 
と、いう具合に、客の持ち物を次から次と借りていきました。
 就这么到,人客带过来的东西,一个一个的借走了。
 
  客たちは、亭主の企みなどは夢にも知りませんので、
 住客们,主人打的这条算盘做梦想都想不到,
 
「お役に立てば、お安い事」
 对你有用就好。
 
「さあさあ、どうぞ」
 纳,拿去。
 
と、気楽に何でも貸してくれました。
 轻轻松松什么都借到了。
 
  こうして、どの部屋からもめぼしい物を借り回ったおかげで、主人の部屋には客の品が山の様に貯まりました。
 就这么到,不管哪个房间,拜搜刮的逸品所赐,大老板的房门里面东西是堆满了。
 
  さて、二、三日すると、思った通り、おかみのおふれが出ました。
 就这么到,二个三天,跟想的一样,圣御的布告来了。
 
  役人がほら貝を吹きたて、鐘を打ち鳴らして、
 衙役敲锣打鼓,
 
「徳政じゃあー。徳政じゃ」
 德政,德政,
 
と、町をわめき歩きます。
 街上边吼边串。
 
  町のあちこちに、徳政の立礼(たてふだ)が立ちました。
 不管那条街,都立到有了德政的牌子。
 
  そこで宿の亭主はしてやったりと、広間に客を集めてこう言いました。
 就这么到,大老板顺水推舟,茶室把人都喊到。
 
「さてさて、困った事になりもうした。
 那这下子麻烦了。
 
  この徳政と申すは、かたじけなくも、おかみからのおふれでございます。
 这个德政一开,我也不好意思讲出口,毕竟御上圣意不可违。
 
  このおふれのおもむきは、天下の貸し借りをなくし、銭・金・品物などによらず、借りた物はみな、借り主にくだされます。
 此布告意指,抵消天下间的债务,金品货物不论,贷出之物,不必跟债主偿还。
 
  さようなわけで、皆さまからお借りした品々は、ただいまからわたくしの物になったわけでございます」
 如此,我跟大家借的东西,现在开始就都是我的拉。
 
と、いかにも、もっともらしく言いました。
 这听起来好像是有几分那么个道理。
 
  さあ、これを聞いた客はびっくりです。
 这一来,听到这个,人客惊了。
 
  互いに目を見合わせて途方に暮れ、中には泣き出す者もいて大変な騒ぎです。
 相对而视,穷途末路如日暮西山,里面哭的人也有,骚乱异常。
 
  けれど、
 即便如此,
 
「返して欲しい!」
 把东西退我好吧!
 
と、どんなに頼んでも、亭主は、
不管在怎么央求,大老板,
 
「なにぶん、このおふれは、わたくしかっての物ではござりませぬ。天下のおふれ、おかみからのご命令。借りた物はみな、わたくしの物でございます」
  在怎么讲,这布告也不是我的原由,是御上圣意,这借出的东西,全是我的东西。
 
と、いっこうに聞き入れません。
  完全的一意孤行。
 
 こうなっては客たちも、大事な物を亭主に貸した事をなげくばかりです。
  变成这条样子,人客官也只好徒叹把东西跟主人借出去。
 
 ところが客の中に、頭の切れる男かおりました。
  这所幸,里面有一个男的灵性。
 
 男はつかつかと亭主の前に進み出ると、こう言いました。
  男的走到主人身前,这么到讲。
 
「なるほど、天下のおふれとあれば、そむく事はなりますまい。そちらヘお貸しもうした物は、どうぞ、お受け取り下さる様に」
  承你吉言,御上圣意不可违背,从你那里借来的东西, 我们这边也合该笑纳。
 
 この言葉に他の客たちがあきれていると、男は続けて、
  此言一出,其他的人客亦露讶异之相,男的继续。
 
「ただ、こうしたおふれが出まして、あなたさまには、まことにお気の毒ではござります。
  只是,此布告对亭主你,不胜惶恐。
 
 だが、それもいたしかたのない事。
  但那也是没得办法得事。
 
 わたくしどもはこうして、あなたさまのお宿をお借りしましたが、思いもかけず、このたびの徳政。
  那我们现在到这里住得人,把你的屋借了, 这次得德政, 这是想都想不到。
 
 今さらこの家をお返しする事も出来ぬ事になりました。
  那这次借得屋子也不要还了。
 
 どうぞ、妻子(さいし→おくさんと子ども)、召使い一同をお連れになって、今すぐこの家からお立ち退き下さる様」
  请了,你屋里人及家仆,一起都带了走,现在可以从这里出去了。
 
と、おごそかな声で言いました。
  肃正得言明了。
 
 さあ、今度は亭主の方がびっくりです。
  这么一来,这次就大老板惊了。
 
「何だと! この宿は、むかしからわしらの持ち物。今さら人手に渡す事はならぬ。ならぬわい!」
  还有这种事,这个基业,从好久以前就是为我所有,现在也不可能让渡于人,不可能!
 
と、まっ赤になって怒鳴ったのです。
  气血冲而怒吼。
 
「いやいや。ご亭主。あなたさまが先ほど言われた通り、おふれはおふれ。この家はお借りもうした、わたくしどもの物です」
  这不对,亭主,这布告就是布告,这借出的屋子现在是我们的东西。
 
「そ、そんな無茶な」
  这,哪有这种道理。
 
 宿の亭主は怒って、奉行所(ぶぎょうしょ→今でいう裁判所)に訴え出ました。
  大老板怒火攻心,跑去奉行所控诉。
 
 すると、お奉行(ぶぎょう→裁判官)は真面目くさった顔で、宿の亭主に、
  于是, 奉行刑裁也不像是开玩笑的样子,对大老板言。
 
「お前の言い分は通らぬぞ。借りた物は、借り主にくださるが徳政。お前は、妻子、召使い一同を連れて、家から立ち退くがよい」
  你的话行不通,贷出之物,无须偿还,是惠民新政。你连同妻老家仆,从此退让吧。
 
と、言い渡しました。
  放话了。
 
 宿屋を借りていたお客たちは、荷物こそは宿屋の亭主に取られましたが、宿屋を手に入れて幸せに暮らす事が出来ました。
  旅店借宿的人客官,包裹行李虽是被大老板取了去, 取得了住处也属是能可安逸度日了。

分享到:

顶部
05/17 16:31