返回首页

第2章 ふくろうのつぶて A Peck of Owls(6)

时间: 2023-05-19    进入日语论坛
核心提示:「坊主、誰にやられた 名前を言いなさい。捕つかまえてやる。心配するな」「しっ バーノン、何か言おうとしてますよ ダドちゃん
(单词翻译:双击或拖选)

「坊主、誰にやられた 名前を言いなさい。捕つかまえてやる。心配するな」

「しっ バーノン、何か言おうとしてますよ ダドちゃん、なあに ママに言ってごらん」

ハリーは階段の一番下の段に足を掛かけた。そのとき、ダドリーが声を取り戻した。

「あいつ」

ハリーは階段に足をつけたまま凍こおりつき、顔をしかめ、爆発に備そなえて身構みがまえた。

「小僧こぞう こっちへ来い」

恐れと怒りが入いり交まじった気持で、ハリーはゆっくり足を階段から離はなし、ダーズリー親子に従った。

徹てっ底てい的てきに磨みがき上げられたキッチンは、表が暗かっただけに、妙みょうに現実離れして輝かがやいていた。ペチュニアおばさんは、真まっ青さおでじっとりした顔のダドリーを椅い子すのほうに連れて行った。バーノンおじさんは水切り籠かごの前に立ち、小さい目を細くしてハリーを睨ねめつけていた。

「息子に何をした」おじさんは脅おどすように唸うなった。

「なんにも」ハリーには、バーノンおじさんがどうせ信じないことがはっきりわかっていた。

「ダドちゃん、あの子が何をしたの」ペチュニアおばさんは、ダドリーの革ジャンの前をスポンジできれいに拭ぬぐいながら、声を震ふるわせた。「あれ――ねえ、『例のあれ』なの あの子が使ったの あの子のあれを」

ダドリーがゆっくり、びくびくしながら頷うなずいた。

ペチュニアおばさんが喚わめき、バーノンおじさんが拳こぶしを振り上げた。

「やってない」ハリーが鋭するどく言った。「僕はダドリーになんにもしていない。僕じゃない。あれは――」

ちょうどそのとき、コノハズクがキッチンの窓からサーッと入ってきた。バーノンおじさんの頭のてっぺんをかすめ、キッチンの中をスイーッと飛んで、嘴くちばしにくわえていた大きな羊よう皮ひ紙しの封筒をハリーの足あし元もとに落とし、優雅ゆうがに向きを変え、羽の先せん端たんで冷れい蔵ぞう庫この上を軽く払い、そして、再び外へと滑かっ空くうし、庭を横切って飛び去った。


    “这是谁干的,儿子?快告诉我们他们的名字。我们会抓住他们的,不用担心。”
    “嘘!他正要说话呢,弗农!怎么回事,达达?快告诉妈妈!”
    哈利的脚刚踏上第一级楼梯,达力终于发出了声音。
    “他。”
    哈利怔住了,一只脚踏在楼梯上,脸扭成一团,鼓起勇气准备迎接这场大爆炸。
    “小子!你给我过采!”
    哈利怀着恐惧和愤怒交织的心情,慢慢地把脚从楼梯上撤了下来,转身跟着德思礼一家。
    刚从外面的夜色中进来,觉得擦洗得一尘不染的厨房明晃晃的,怪异而不真实。佩妮姨妈领达力坐到一张椅子上。达力仍然脸色发青,一副病恹恹的样子。弗农姨父站在滴水板前面,眯起一对小眼睛,狠狠地瞪着哈利。
    “你对我儿子做了什么?”他气势汹汹地吼道。
    “什么也没做。”哈利说,他很清楚弗农姨父根本不会相信他的话。
    “他对你做了什么,达达?”佩妮姨妈一边用湿海绵擦去达力皮夹克上的脏东西,一边用发抖的声音问道,“是—— 是那玩意儿吗,亲爱的?他用了—— 他的家伙?”
    达力颤抖着慢慢地点了点头。
    “我没有!”哈利急切地说,佩妮姨妈发出一声号啕,弗农姨父举起两个拳头。“我没有把他怎么样,那不是我,那是—— ”
    就在这个时候,一只长耳猫头鹰忽地从窗户飞进了厨房,既而擦着弗农姨父的头顶,轻盈地从厨房那头飞过来,把嘴里叼着的一个羊皮纸大信封丢在哈利脚边,然后优雅地一转身,翅膀尖正好扫过冰箱顶,嗖的一声飞了出去,掠过花园上空消失了。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论