返回首页

第27章 ケンタウルスと密告者(14)

时间: 2023-06-13    进入日语论坛
核心提示:マリエッタが顔を上げると、ファッジはぎょっとして飛び退すさり、危あやうく暖炉だんろに突っ込みそうになった。マントの裾すそ
(单词翻译:双击或拖选)

マリエッタが顔を上げると、ファッジはぎょっとして飛び退すさり、危あやうく暖炉だんろに突っ込みそうになった。マントの裾すそが燻くすぶりはじめ、ファッジは悪態あくたいをつきながら、バタバタと裾を踏ふみつけた。マリエッタは泣き声を上げ、ローブを目のところまで引っ張り上げた。しかし、もうみんなが、その変わり果てた顔を見てしまった。マリエッタの頬ほおから鼻を横切って、膿うんだ紫むらさき色いろのでき物がびっしりと広がり、文字を描いていたのだ。――密みっ告こく者しゃ――。

「さあ、そんなぶつぶつは気にしないで」アンブリッジがもどかしげに言った。「口からローブを離はなして、大臣に申し上げなさい――」

しかし、マリエッタは口を覆ったままでもう一度泣き声を上げ、激はげしく首を振った。

「バカな子ね。もう結構。わたくしがお話します」アンブリッジがぴしゃりとそう言うと、例の気味の悪いにっこり笑顔を貼はりつけ、話し出した。「さて、大臣、このミス・エッジコムが、今夜、夕食後間まもなくわたくしの部屋にやって来て、何か話したいことがあると言うのです。そして、八階の、とくに『必要ひつようの部へ屋や』と呼ばれる秘ひ密みつの部屋に行けば、わたくしにとって何か都合つごうのよいものが見つかるだろうと言うのです。もう少し問い詰つめたところ、この子は、そこで何らかの会合かいごうが行われるはずだと白はく状じょうしました。残念ながら、その時点で、この呪のろいが」アンブリッジはマリエッタが隠している顔を指して、イライラと手を振った。「効きいてきました。わたくしの鏡かがみに映うつった自分の顔を見たとたん、この子は愕然がくぜんとして、それ以上何も話せなくなりました」

「よーし、よし」ファッジは、やさしい父親の眼差しとはこんなものだろうと自分なりに考えたような目で、マリエッタを見つめながら言った。「アンブリッジ先生のところに話しにいったのは、とっても勇敢ゆうかんだったね。君のやったことは、まさに正しいことだったんだよ。さあ、その会合かいごうで何があったのか、話しておくれ。目的は何かね 誰が来ていたのかね」

しかし、マリエッタは口をきかなかった。怯おびえたように目を見開き、またしても首を横に振るだけだった。


  玛丽埃塔抬起头时,福吉被吓得向后一跳,差点跌到炉火里。他骂骂咧咧的,猛跺自己开始冒烟的斗篷下摆。玛丽埃塔哀号一声,把长袍领子扯到了眼睛下边,但是没等她这么做,大家就已经看到,一连串密密麻麻的紫色脓包已经爬过她的鼻子和脸颊,呈现出“告密生”这个词,让她的脸变得要多难看有多难看。
  “现在别担心这些斑点了,亲爱的,”乌姆里奇不耐烦地说,“把袍子从嘴巴上拉下来,告诉部长——”但是玛丽埃塔又闷声闷气地哀号了一声,拼命地摇着脑袋。
  “哼,那好吧,你这个傻丫头,我来告诉他们。”乌姆里奇没好气地说。她迅速换上令人作呕的笑脸,说道:“是这样,部长,今天晚上,这位艾克莫小姐在晚饭后不久来到我的办公室,对我说她有些事情要告诉我。她说如果我进入八楼的一间密室,就会发现一些对我有好处的事情,据说这间密室有时被称作有求必应屋。我进一步盘问她时,她承认那里有某种聚会。遗憾的是,当时这些毒咒,”她朝玛丽埃塔藏在袍子里的脸不耐烦地挥了挥手,“开始起作用了,她在我的镜子里忽然看到自己的面孔后,就伤心得没办法再多跟我讲了。”
  “哦,是这样,”福吉说,他带着一副自以为和蔼、慈祥的表情盯着玛丽埃塔,“你去通知了乌姆里奇教授,亲爱的,这么做可真勇敢。你的行为十分正确。好了,你愿意跟我讲讲在聚会中发生了什么事吗?聚会的目的是什么?有谁在场?”
  可是玛丽埃塔不愿意开口;她只是又摇了摇脑袋,吓得瞪圆了双眼。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论