{接续}〔活用词连体形〕わけだ
〔解说〕
(1)表示按照事物的发展或其自身规律必然导致这样的结果。可译为“当然……”“怪不得……”等。
○ イギリスとは時差が8時間あるから、日本が11時ならイギリスは3時なわけだ。
○ こんなに熱があるのだから、気分が悪いわけです。
○ 夜型の人間が増えてきたために、コンビニエンスストアがこれほど広がったわけです。
○ 作者は長い間日本に住んでいたから、日本の事情をよく知っているわけだ。
(2)表示变换说法,即某一事实从另外的观点来看也可以这样说或这样理解。可译为“换句话说”“也就是说”。
○ 彼女はフランスの有名なレストランで5年間料理の修業をしたそうだ。つまりプロの料理人であるわけだ。
○ 父は20年前に運転免許を取っていたが車を持っていなかった。つまり長い間ペーパードライバーだったわけだ。
○ A:この間書いた小説、文学賞がもらえたよ。
B:あなたもようやく実力が認められたわけね。
(3)表示理由。可译为“由于……”“因为……”。
○ 彼女は猫を3匹と犬を1匹飼っている。一人暮らしで寂しいわけだ。
○ 姉は休みのたびに海外旅行に出かける。日常の空間から脱出したいわけだ。
○ A:川本さん、車大きいのに買い換えたらしいよ。
B:へえ、子供が生まれて前のが小さくなったわけだな。
A:いや、そうじゃなくて、単に新車がほしくなっただけのことらしいけど。
(4)用于主张、强调自己所叙述的事是有合乎逻辑的、有根据的事实时。可译为“就是……”“应该是……”。
○ 4人とも車で来るわけだから、家の前にずらっと4台路上駐車することになるね。
○ 私は古本屋めぐりが好きで、暇があると古本屋を回っては掘り出し物を探しているわけですが、この頃はいい古本屋が少なくなってきたので残念に思っています。
○ 就職できないと苦情を言う学生がいるが、本当に就職したければできるだけ多くの会社で面接や試験を受ければいいわけだ。
(5)表示刚开始对某一事态感到奇怪,听到对方的话或了解了其他事实后,得知了其中的缘由,带有“原来如此”的心情。可译为“怪不得……”“所以……”等。
○ 道理で寒かったわけだ。今朝は零下5度まで下がったそうだ。
○ あ、鍵が違うじゃないか。何だ。これじゃ、いくら頑張っても開かないわけだ。
○ 田中さん、一ヶ月で4キロ痩せようと思ってるんだって。なるほど、毎日昼ごはんを抜いているわけだわ。
○ A:山本さん、結婚したらしいですよ。
B:ああ、そうだったんですか。それで最近いつも機嫌がいいわけだな。