返回首页

第1章 襲われたダドリー Dudley Demented(2)

时间: 2023-05-18    进入日语论坛
核心提示:「あいつめ、割り込むのをやめたようでよかったわい。ところで、あいつはどこにいるんだ」「知りませんわ」ペチュニアおばさんは
(单词翻译:双击或拖选)

「あいつめ、割り込むのをやめたようでよかったわい。ところで、あいつはどこにいるんだ」

「知りませんわ」ペチュニアおばさんは、どうでもよいという口調だ。「家の中にはいないわ」

バーノンおじさんが、ウーッと唸うなった。

「ニュース番組を見てるだと……」おじさんが痛つう烈れつに嘲あざけった。「やつの本当の狙ねらいを知りたいもんだ。まともな男の子供がニュースなんぞに興きょう味みを持つものか――ダドリーなんか、世の中がどうなっているかこれっぽっちも知らん。おそらく首相の名前も知らんぞ いずれにせよだ、わしらのニュースに、あの連中のことなぞ出てくるはずが―――」

「バーノン、シーッ」ペチュニアおばさんの声だ。「窓が開いてますよ」

「ああ――そうだな――すまん」

ダーズリー家は静かになった。朝食用のシリアル「フルーツ・ン・ブラン」印のコマーシャルソングを聞きながら、ハリーは、フィッグばあさんがひょっこりひょっこり通り過ぎるのを眺ながめていた。ミセス・フィッグは近くのウィステリア通りに住む、猫好きで変わり者のばあさんだ。独ひとりで顔をしかめ、ブツブツ呟つぶやいている。ハリーは、茂みの陰かげに隠れていて本当によかったと思った。フィッグばあさんは、最近ハリーに道で出会うたびに、しつこく夕食に誘さそうのだ。ばあさんが角を曲がり姿が見えなくなったとき、バーノンおじさんの声が再び窓から流れてきた。

「ダッダーは夕食にでも呼ばれて行ったのか」

「ポルキスさんのところですよ」ペチュニアおばさんが愛いとおしげに言った。「あの子はよいお友達がたくさんいて、本当に人気者で……」

ハリーは吹き出したいのをぐっと堪こらえた。ダーズリー夫妻ふさいは息子のダドリーのことになると、呆あきれるほど親バカだ。この夏休みの間、ダドリー軍ぐん団だんの仲間に夜な夜な食事に招かれているなどというしゃれにもならない嘘うそを、この親は鵜う呑のみにしてきた。ハリーはちゃんと知っていた。ダドリーは夕食に招かれてなどいない。毎まい晩ばん、ワルガキどもと一いっ緒しょになって公園で物を壊こわし、街まち角かどでタバコを吸い、通りがかりの車や子供たちに石をぶつけているだけだ。ハリーは夕方、リトル・ウィンジングを歩き回っているときに、そういう現場を目もく撃げきしている。休みに入ってから毎日のように、ハリーは通りをぶらぶら歩いて、道みち端ばたのゴミ箱から新聞を漁あさっていたのだ。


    “谢天谢地,那小子总算不来探头探脑了。呃,他到底上哪儿去了?”
    “不知道,”佩妮姨妈漠不关心地说,“反正不在家。”
    弗农姨父不满地嘟哝着。
    “看新闻??”他刻薄地说,“我倒想知道他到底有什么打算。一个正常的男孩,谁会去关心新闻啊—— 达力对时事一无所知,我怀疑他连首相是谁都不知道!见鬼, 我们的新闻里怎么会有跟他们那类人有关的—— ”
    “弗农,嘘!”佩妮姨妈说,“窗户开着呢!”
    “哦—— 是的—— 对不起,亲爱的。”
    德思礼夫妇不说话了。哈利听着一段关于水果麦麸营养早餐的广告短歌,一边望着费格太太—— 住在离这儿不远的紫藤路上的一个脾气古怪、养着很多猫的老太太慢吞吞地走过去。她皱着眉头,嘴里念念有词。哈利心想幸亏自己藏在灌木丛后面,因为最近费格太太在街上一碰到哈利,就要邀请他过去喝茶。她拐过街角不见了, 这时候弗农姨父的声音又从窗13飘了出来“达达出去喝茶了?”
    “到波奇斯家去了。”佩妮姨妈慈爱地说,“他交了这么多小朋友,大家都这么喜欢他??”
    哈利拼命控制自己,才没有从鼻子里哼出声来。德恩礼两口子在对待他们的宝贝儿子达力的问题上,真是愚蠢得出奇。达力在暑假的每个晚上都编造愚蠢的谎话,说是到他那帮狐朋狗友的某个人家去喝茶,而他们居然就听信了。哈利知道得很清楚,达力压根儿就没去什么地方喝茶,他和他那些哥们儿每天晚上都在游乐场毁坏公物,在街角抽烟,朝过路的汽车和孩子扔石子儿。哈利晚上在小惠金区散步时,曾看见过他们的这些行径。这个暑假的大部分时间他都在街头游荡,沿路从垃圾箱里捡出报纸翻看。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论