返回首页

第2章 ふくろうのつぶて A Peck of Owls(19)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「そうなんだ」こんどは、ハリーはペチュニアおばさんに直接に話しかけた。「一ヵ月前に戻ってきた。僕は見たんだ」おばさんの両
(单词翻译:双击或拖选)

「そうなんだ」こんどは、ハリーはペチュニアおばさんに直接に話しかけた。「一ヵ月前に戻ってきた。僕は見たんだ」

おばさんの両手が、ダドリーの革ジャンの上から巨大な肩に触ふれ、ぎゅっと握にぎった。

「ちょっと待った」

バーノンおじさんは、妻からハリーへ、そしてまた妻へと視線しせんを移し、二人の間に前ぜん代だい未み聞もんの理解が湧わき起こったことに戸惑とまどい、呆ぼう然ぜんとしていた。

「待てよ。そのヴォルデなんとか卿が戻ったと、そう言うのだな」

「そうだよ」

「おまえの両親を殺したやつだな」

「そうだよ」

「そして、そいつがこんどはおまえにキューコンバーを送ってよこしたと」

「そうらしい」ハリーが言った。

「なるほど」

バーノンおじさんは真まっ青さおな妻の顔を見て、ハリーを見た。そしてズボンをずり上げた。おじさんの体が膨ふくれ上がってきたかのようだった。でっかい赤あか紫むらさき色いろの顔が、見る見る巨大になってきた。

「さあ、これで決まりだ」おじさんが言った。体が膨れ上がったので、シャツの前がきつくなっていた。「小僧こぞう この家を出て行ってもらうぞ」

「えっ」

「聞こえたろう――出ていけ」バーノンおじさんが大声を出した。ペチュニアおばさんやダドリーでさえ飛び上がった。「出ていけ 出ていけ とっくの昔にそうすべきだった ふくろうはここを休きゅう息そく所じょ扱あつかい、デザートは破裂はれつするわ、客きゃく間まの半分は壊こわされるわ、ダドリーに尻尾しっぽだわ、マージは膨ふくらんで天井をポンポンするわ、その上空飛ぶフォード・アングリアだ――出ていけ 出ていけ もうおしまいだ おまえのことはすべて終りだ 狂ったやつがおまえを追つけているなら、ここに置いてはおけん。おまえのせいで妻と息子を危険に曝さらさせはせんぞ。もうおまえに面倒を持ち込ませはせん。おまえが碌ろくでなしの両親と同じ道をたどるのなら、わしはもうたくさんだ 出ていけ」

ハリーはその場に根が生はえたように立っていた。魔ま法ほう省しょうの手紙、ウィーズリーおじさんとシリウスからの手紙が、みんなハリーの左手の中でつぶれていた。

何があろうとも、決して家を離はなれてはいけない。おじさん、おばさんの家を離れないよう。


    “是的,”哈利说,现在他直接对佩妮姨妈说话了,“他一个月前回来的。我看见过他。”佩妮姨妈的手摸索着抓住达力那穿着皮夹克的肥阔肩膀,紧紧地抓着。
    “慢着,”弗农姨父望望妻子,望望哈利,然后又望望妻子,似乎被他们之间突然出现的前所未有的相互理解弄糊涂了,“慢着。你是说,那个叫伏地魔的家伙回来了?”
    “是的。”
    “就是杀死你父母的那个人?”
    “是的。”
    “现在他派摄魂怪来追杀你?”
    “看来是这样。”哈利说。
    “我明白了。”弗农姨父说,目光从面色苍白的妻子脸上转向哈利,然后把裤子往上拉了拉。他整个人似乎正在膨胀,那张紫红色的大脸膛在哈利眼前拉长了。“好了,这下子全解决了,”他吸足了气,衬衫的前胸绷得紧紧的,“你可以从这个家中滚出去了,小子!”“什么?”哈利问。
    “我说过了—— 出去!”弗农姨父吼道,就连佩妮姨妈和达力也吓得跳了起来。“出去!出去!我好多年前就应该这么做了!猫头鹰把这里当成了疗养所,布丁炸开了花,半个起居室被糟蹋得不成样子,达力长出了尾巴,玛姬在天花板上飘来飘去,还有那辆会飞的福特安格里亚车—— 出去!出去!你玩够了!你该退出了!如果有疯子在追杀你,你就不能留在这里,不能威胁到我的妻子和儿子,不能给我们带来麻烦。如果你要跟你那没用的父母走同一条路,我受够了!出去!”
    哈利站在原地,脚底像生了根。魔法部、韦斯莱先生和小天狼星的来信都捏在他的左手里。无论如何,你千万别再离开那所房子。不要离开你姨妈和姨父的家。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴