返回首页

第2章 ふくろうのつぶて A Peck of Owls(21)

时间: 2023-05-19    进入日语论坛
核心提示:ペチュニアおばさんの手がぶるぶる震ふるえている。おばさんはどこか逃げ道はないかと、キッチン中をキョロキョロ見回したが、も
(单词翻译:双击或拖选)

ペチュニアおばさんの手がぶるぶる震ふるえている。おばさんはどこか逃げ道はないかと、キッチン中をキョロキョロ見回したが、もう手遅ておくれだった――封筒が燃え上がった。ペチュニアおばさんは悲鳴ひめいを上げ、封筒を取り落とした。

テーブルの上で燃えている手紙から、恐ろしい声が流れてキッチン中に広がり、狭せまい部屋の中で反はん響きょうした。

「私の最後のあれを思い出せ。ペチュニア」

ペチュニアおばさんは気絶きぜつするかのように見えた。両手で顔を覆おおい、ダドリーのそばの椅子に沈むように座り込んだ。沈ちん黙もくの中で、封筒の残ざん骸がいが燻くすぶり、灰になっていった。

「なんだ、これは」バーノンおじさんが嗄しわがれ声で言った。「何のことか――わしにはとんと――ペチュニア」

ペチュニアおばさんは何も言わない。ダドリーは口をポカンと開あけ、ばか面づらで母親を見つめていた。沈黙が恐ろしいほど張はりつめた。ハリーは呆気あっけに取られて、おばさんを見ていた。頭はズキズキと割れんばかりだった。

「ペチュニアや」バーノンおじさんがおどおどと声をかけた。「ペ、ペチュニア」

おばさんが顔を上げた。まだぶるぶる震えている。おばさんはごくりと生なま唾つばを飲んだ。

「この子――この子は、バーノン、ここに置かないといけません」

おばさんが弱々しく言った。

「な――なんと」

「ここに置くのです」

おばさんはハリーの顔を見ないで言った。おばさんが再び立ち上がった。

「こいつは……しかしペチュニア……」

「私たちがこの子を放り出したとなれば、ご近所の噂うわさになりますわ」おばさんは、まだ青い顔をしていたが、いつもの突つっけんどんで、ぶっきらぼうな言い方を急きゅう速そくに取り戻していた。

「面倒なことを聞いてきますよ。この子がどこに行ったか知りたがるでしょう。この子を家に置いておくしかありません」

バーノンおじさんは中ちゅう古このタイヤのように萎しぼんでいった。

「しかし、ペチュニアや――」

ペチュニアおばさんはおじさんを無む視ししてハリーのほうを向いた。

「おまえは自分の部屋にいなさい」とおばさんが言った。「外に出てはいけない。さあ、寝なさい」

ハリーは動かなかった。

「『吼ほえメール』は誰からだったの」

「質問はしない」ペチュニアおばさんがぴしゃりと言った。

「おばさんは魔法使いと接せっ触しょくしてるの」

「寝なさいと言ったでしょう」

「どういう意味なの 最後の何を思い出せって」

「寝なさい」

「どうして――」

「おばさんの言うことが聞こえないの さあ、寝なさい」


 
    佩妮姨妈的手在颤抖。她惊慌失措地环顾着厨房,似乎在寻找一条逃生之路,可是来不及了—— 信封蹿出了火苗。佩妮姨妈失声尖叫,扔掉了信封。一个可怕的声音从落在桌上的那封燃烧的信里传了出来,充满了整个厨房,在有限的空间里回荡着。记住我最后的,佩妮。佩妮姨妈看上去似乎要晕倒了。她跌坐在达力旁边的椅子上,两只手捂着脸。信封剩下来的残片在寂静中化成了灰烬。“这是什么?”弗农姨父声音嘶哑地说,“什么—— 我不明—— 佩妮?”佩妮姨妈什么也投说。达力呆呆地瞪着他母亲,嘴巴张得大大的。寂静在可怕地升级。哈利无比惊愕地望着姨妈,脑袋疼得像要裂开一般。“佩妮,亲爱的?”弗农姨父怯生生地问,“佩一佩妮?” 佩妮姨妈抬起头。她仍然抖个不停,费力地咽了口唾沫。
    “那孩子—— 那孩子必须留在这里,弗农。”她有气无力地说。“什一什么?”
    “他留在这里。”她说,但眼睛没有望着哈利。她重新站了起来。“他……可是佩妮……”“如果我们把他赶出去,邻居们会说闲话的。”她说。她很快恢复了平日里那种精干、严厉的傲派,尽管脸色仍然十分苍白,“他们会问一些令人尴尬的问题。他们会打听他上哪儿去了。我们必须把他留下。”弗农姨父像只旧轮胎一样泄了气。“可是佩妮。亲爱的—— ” 佩妮姨妈没有理睬他,而是转向了哈利。“你必须待在自己的房间里,”她说,“不许离开这所房子。现在上床去吧。”哈利没有动弹。“那封吼叫信是谁寄来的?”“别问东问西了。”佩妮姨妈厉声呵斥道。“你跟巫师有联系?”“我叫你上床去!”“那句话是什么意思?记住最后的什么?”“上床去!”“怎么会—— ?” “听见你姨妈的话了吗。快上床去!”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论