ハリーはトンクスに続いて急きゅう降こう下かした。一いっ行こうは、ハリーがいままで見てきた中でも最大の光の集団に向かっていた。縦じゅう横おう無む尽じんに広がる光の線、網あみ。そのところどころに真っ黒な部分が点てん在ざいしている。下へ下へ、一行は飛んだ。ついにハリーの目に、ヘッドライトや街がい灯とう、煙突やテレビのアンテナの見分けがつくところまで降おりてきた。ハリーは早く地上に着きたかった。ただし、きっと、箒に凍こおりついたハリーを、誰かが解かい凍とうしなければならないだろう。
「さあ、着陸」トンクスが叫さけんだ。
数秒後、トンクスが着地した。そのすぐあとからハリーが着地し、小さな広場のぼさぼさの芝生しばふの上に降おり立った。トンクスはもうハリーのトランクをはずしにかかっていた。寒さに震ふるえながら、ハリーはあたりを見回した。周囲の家々の煤すすけた玄げん関かんは、あまり歓かん迎げいムードには見えなかった。あちこちの家の割れた窓ガラスが、街がい灯とうの明かりを受けて鈍にぶい光を放はなっていた。ペンキが剥はげかけたドアが多く、何なん軒げんかの玄関先には階段下にゴミが積み上げられたままだ。
「ここはどこ」ハリーの問いかけに、ルーピンは答えず、小声で「あとで」と言った。ムーディは節ふしくれだった手がかじかんでうまく動かず、マントの中をゴソゴソ探っていた。
哈利跟着唐克斯俯冲下去。他们朝着一大片光亮飞去,哈利从未见过这么多灯光汇集在一起,纵横交错,星罗棋布,向四面八方延伸,其问点缀着一个个深黑色的方块。他们飞得越来越低,最后哈利能够看清一盏盏车灯和路灯、一个个烟囱和一根根电视天线了。他多么渴望赶紧落到地面啊,尽管他可以肯定需要有人先给他解冻,他才能从扫帚上下来。
“我们到了!”唐克斯大喊一声。几秒钟后,她落在了地面上。
哈利紧跟在她后面降落下来,在一个小广场中央一片凌乱荒芜的草地上跨下扫帚。唐克斯已经把哈利的箱子从吊带上解下来了。哈利浑身发抖,四下张望着。周围的房屋门脸阴森森的,一副拒人千里之外的样子。有些房屋的窗户都破了,在路灯的映照下闪着惨淡的光,许多门上油漆剥落,还有几户的前门台阶外堆满了垃圾。
“这是什么地方?”哈利问。可是卢平小声说:“等一等。”
穆迪在他的斗篷里翻找着,骨节粗大的双手已经冻得不听使唤了。