返回首页

第4章 グリモールド・プレイス 十二番地(4)_ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:一歩進むごとに、ハリーはますますわけがわからなくなっていた。闇やみも闇、大闇の魔法使いの家のようなところで、いったいみん
(单词翻译:双击或拖选)

一歩進むごとに、ハリーはますますわけがわからなくなっていた。闇やみも闇、大闇の魔法使いの家のようなところで、いったいみんな何をしているのだろう。

「ウィーズリーおばさん、どうして――」

「ロンとハーマイオニーが全部説明してくれますよ。私はほんとに急がないと」おばさんは上うわの空で囁いた。

「ここよ――」二人は二つ目の踊おどり場ばに来ていた。「――あなたのは右側のドア。会議が終ったら呼びますからね」

そしておばさんは、また急いで階段を下りて行った。

ハリーは薄汚うすよごれた踊おどり場ばを歩いて、寝室しんしつのドアの取っ手を回した。取っ手は蛇へびの頭の形をしていた。ドアが開いた。

ほんの一いっ瞬しゅん、ベッドが二つ置かれ、天井の高い陰気いんきな部屋が見えた。次の瞬しゅん間かん、ホッホッという大きな囀さえずりと、それより大きな叫さけび声が聞こえ、ふさふさした髪かみの毛でハリーは完全に視界しかいを覆おおわれてしまった。ハーマイオニーがハリーに飛びついて、ほとんど押し倒しそうになるほど抱き締しめたのだ。一方いっぽう、ロンのチビふくろうのピッグウィジョンは、興こう奮ふんして、二人の頭上をブンブン飛び回っていた。

「ハリー ロン、ハリーが来たわ。ハリーが来たのよ 到とう着ちゃくした音が聞こえなかったわ ああ、元気なの 大だい丈じょう夫ぶなの 私たちのこと、怒ってた 怒ってたわよね。私たちの手紙が役に立たないことは知ってたわ――だけど、あなたに何にも教えてあげられなかったの。ダンブルドアに、教えないことを誓ちかわせられて。ああ、話したいことがいっぱいあるわ。あなたもそうでしょうね。――吸魂鬼ディメンターですって それを聞いたとき――それに魔法省の尋じん問もんのこと――とにかくひどいわ。私、すっかり調べたのよ。魔法省はあなたを退学にできないわ。できないのよ。『未み成せい年ねん魔法使いの妥当だとうな制限せいげんに関する法令ほうれい』で、生命を脅おびやかされる状況においては魔法の使用が許されることになってるの――」

「ハーマイオニー、ハリーに息ぐらいつかせてやれよ」ハリーの背後で、ロンがニヤッと笑いながらドアを閉めた。一ヵ月見ないうちに、ロンはまた十数センチも背が伸びたようで、これまでよりずっとひょろひょろのっぽに見えた。しかし、高い鼻、真まっ赤かな髪かみの毛とそばかすは変わっていない。


    哈利每走一步,内心的困惑就更多一层。他们在这座看上去属于最邪恶的黑巫师的房子里做什么呢?“韦斯莱夫人,为什么—— ?”
    “罗恩和赫敏会把一切都给你解释清楚的,亲爱的,我真的得赶紧过去了,”韦斯莱夫人心烦意乱地小声说,“到了—— ”他们来到了楼梯第二层平台,“—— 你在右边的第二个门。会开完了我来叫你们。”
    说完,她就急匆匆地又下楼去了。
    哈利走过昏暗的楼梯平台,转动了一下蛇头形状的卧室门把手,把门打开了。
    他只匆匆扫了一眼这个光线昏暗的房间,高高的天花板,并排放着的两张单人床,就听见一阵刺耳的吱吱叫声,既而是一声更尖厉的惊叫,接着他的视线就被一大堆毛茸茸、乱糟糟的头发完全挡住了。赫敏猛地扑到他身上,差点儿把他撞得仰面摔倒,罗恩的那只小猫头鹰小猪,兴奋地在他们头顶上一圈一圈飞个不停。
    “哈利!罗恩,他来了,哈利来了!我们没有听见你进来!哦,你怎么样?你一切都好吧?你是不是生我们的气了?肯定生气了。我知道我们的信都是没用的废话—— 但是我们什么也不能告诉你,邓布利多要我们发誓什么都不说的,哦,我们有太多事情要告诉你啊,你也有好多事情要告诉我们—— 摄魂怪!当我们听说—— 还有那个到魔法部受审的事儿—— 真是太不像话了。我仔细查过了,他们不能开除你,绝对不能,《对未成年巫师加以合理约束法》里规定在生命受到威胁的情况下可以使用魔法—— ”
    “让他喘口气吧,赫敏。”罗恩一边说一边微笑着在哈利身后把门关上。在他们分开的这个月里,他似乎又长高了几英寸,这使他比以前显得更瘦长、更笨拙了,不过那个长鼻子、那头火红色的头发,还有那一脸的雀斑仍然和以前一模一样。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴